Ученик спрашивал о происхождении слова почтальон — что в нем за суффикс такой. Я ответил, что слово из итальянского postiglione, а что не постильон, а почтальон, это потому что произошло скрещение со словом почта (с очевидным семантическим обоснованием). Собеседник удивился: а разве бывают такие скрещения, чтобы корень заимствованного слова заменился (на уже воспринятую свою разновндность), а суффикс сохранился? Я ответил утвердительно, но почему-то не смог вспомнить примеров. Может, кто подскажет?
(Речь не про мелкоскоп, а именно про «одомашнивание» слова, и желательно вошедшее в норму.)
no subject
Date: 17 Feb 2013 11:52 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 12:27 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 12:39 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 12:45 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 13:58 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 14:44 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 14:48 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 14:55 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 16:02 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 18:45 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 19:21 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 20:03 (UTC)Еще идет на ум "слесарь" из немецкого Schlosser, но он, наверное, не совсем в тему. Еще, тоже не в тему, "кувалда" – если она от польского kowadło="наковальня", то пример изменения суффикса и семантики.
no subject
Date: 17 Feb 2013 20:22 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 20:59 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2013 22:58 (UTC)Современный иврит с самого начала активно заимствовал из русского. Мне кажется, можно утверждать, что этот суффикс в его значении "человек" уже вошел в иврит. Он употребляется во многих популярных ивритских словах, включая "ликудник" (сторонник партии Ликуд), "мапайник" (сторонник партии Мапай, предшественницы партии Авода; применяется к сторонникам Аводы), "jobnik" (солдат, служба которого заключается в какой-то работе), киббуцник и т.д. Эти слова все еще звучат ближе к сленгу, но уже совершенно приемлемы. Т.е. любой израильтянин поймет новое слово правильно, если оно начинается со знакомого слова и заканчивается на "-ник".
no subject
Date: 18 Feb 2013 00:01 (UTC)А по сути вопроса на ум приходит слово билетёр; да и вообще среди слов на -ёр наверняка найдётся не одно с изменённым корнем.
Upd.: гм, а оказывается, слово Billeteur существует в южных диалектах немецкого. Век живи — век учись.
no subject
Date: 18 Feb 2013 05:20 (UTC)Суффикс -ор/-ёр русским языком уже воспринят (как -ник — ивритом, о чем см. выше), и значение его знакомо, поэтому не возникает вопроса, какой же суффикс в слове билетёр или, например, шахтёр. А почтальон содержит, кроме понятного корня (выглядевшем, однако, иначе в языке-источнике), невиданный суффикс.