iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Кто переводит текст, в котором речь идет о дяде, тому может понадобиться определить, брат отца ли это (старший или младший), брат матери или муж какой-то тети (и какой).

Точно так же тому, кто переводит текст, в котором речь идет о cherry, может понадобиться решить, вишня ли это или черешня.

Вызвавшее внезапное сжатие Алисы содержимое бутылочки с надписью «Выпей меня», как известно, напоминало по вкусу одновременно cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast.

В четырех известных мне русских переводах (как и в польском) первая составляющая — вишневый пирог. В шести болгарских (а также в чешском и венгерском) — пирог черешневый. Как-то это, должно быть, коррелирует с географической широтой. (Кстати, персонаж Ciliegino из «Le avventure di Cipollino» тоже по-болгарски Черешко, а по-русски Вишенка.)

Вторая субстанция в русских переводах превращается в омлет или в сливочное мороженое, в венгерском — в винный суп (borleves). А пятая в болгарских — в миндальный пирог, миндальное печенье, мятные конфеты или карамельки.

P.S. А вообще эта тема обсуждалась уже у меня. То есть какая-то ее часть.

Date: 25 Feb 2011 20:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А грибов, кстати, в списке почему-то нет.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 17:23
Powered by Dreamwidth Studios