Точно так же тому, кто переводит текст, в котором речь идет о cherry, может понадобиться решить, вишня ли это или черешня.
Вызвавшее внезапное сжатие Алисы содержимое бутылочки с надписью «Выпей меня», как известно, напоминало по вкусу одновременно cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast.
В четырех известных мне русских переводах (как и в польском) первая составляющая — вишневый пирог. В шести болгарских (а также в чешском и венгерском) — пирог черешневый. Как-то это, должно быть, коррелирует с географической широтой. (Кстати, персонаж Ciliegino из «Le avventure di Cipollino» тоже по-болгарски Черешко, а по-русски Вишенка.)
Вторая субстанция в русских переводах превращается в омлет или в сливочное мороженое, в венгерском — в винный суп (borleves). А пятая в болгарских — в миндальный пирог, миндальное печенье, мятные конфеты или карамельки.
P.S. А вообще эта тема обсуждалась уже у меня. То есть какая-то ее часть.
рекламный злоган
Date: 25 Feb 2011 18:22 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 18:24 (UTC)И остальные субстанции тоже ;)
no subject
Date: 25 Feb 2011 18:56 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 19:07 (UTC)пиріг з вишнями, заварний крем, ананас, смажена індичка, іриски й гарячі грінки разом узяті (звідси)
і пиріг з вишнями, і заварний крем, і ананас, і смажену індичку, і тягучки, і грінки на маслі (звідси)
no subject
Date: 28 Feb 2011 13:41 (UTC)no subject
Date: 28 Feb 2011 16:15 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 19:00 (UTC)http://hyalma.livejournal.com/292998.html
no subject
Date: 25 Feb 2011 19:41 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:03 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:12 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:05 (UTC)и в Англии, подозреваю, тоже
no subject
Date: 25 Feb 2011 19:42 (UTC)С custard'ом тоже загадка. Как заварной крем превращается в омлет или мороженое? Про винный суп я молчу вообще.
no subject
Date: 25 Feb 2011 20:02 (UTC)А там просто переводчики решили, что поскольку несущественно, что это такое, а custard не очень понятно, как перевести (хотя чем не заварной крем?), можно заменить чем угодно. В одном болгарском переводе, правда, немного дали маху: передали custard как крем-брюле, и он стал конфликтовать с карамельками, которые toffee.
no subject
Date: 25 Feb 2011 20:09 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:06 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:21 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 19:59 (UTC)no subject
Date: 25 Feb 2011 20:04 (UTC)"...превращается в омлет... миндальный пирог, миндальное
Date: 25 Feb 2011 20:41 (UTC)слово "омлет" ещё долго будет повергать меня в ступор...:))
no subject
Date: 25 Feb 2011 20:45 (UTC)