8 Nov 2012

iad58: (Default)
Телеканал «National Geographic». Фильм о Второй мировой войне. Рассказ о французском Сопротивлении. Далеко за кадром женщина поет:
Ohé partisans, ouvriers et paysans …
В нижней части экрана читаются титры:
Partisans, workers, farmers …
Диктор-дубина читает:
Партизани, работници, фермери!
Фермеры, понимаете ли. То есть хозяева ферм. Не земледельцы, а землевладельцы. Кулаки. Они партизанить пойдут.

И ведь не то чтобы слово paysan ‘крестьянин’ в песне было плохо слышно. И оно не то чтобы незнакомо даже тем, кто особо не изучал французский. В словари СБЯ пока не вошло, но употребительность в разговорной речи имеется (обычно в форме пейзанин, с пейоративным суффиксом).

Дураку-переводчику, однако, до этого нет дела. Дурак не слышит слова paysan, потому что на ушах у него печать «Я не знаю этого языка», а такая печать обеспечивает полную непроницаемость, ни звук, ни разум она не пропускает. Дурак, впрочем, не знает не только французского, но и английского, и болгарского не знает тоже (иначе соображал бы, что farmer и фермер — совсем разные вещи). Но кто-то ему платит за перевод. Может, даже немало платит. И дураку этого достаточно для счастья.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 06:04
Powered by Dreamwidth Studios