А вот обнаружение и просмотр русской версии того самого меню (см. вчерашнюю запись) обернулись разочарованием. Там все очень грамотно переведено. Ну ладно, положим, Свиные каре с лесными фруктами — так обычно не говорят, ризо тоже зря, но там и на языке оригинала аналогичная ошибка (кто-то подумал, что конец слова ризото — определенный артикль).
Но в целом все верно и идиоматично.
На фоне этого выделяется десять на двоих. (Скорее на четверых, а то и на восьмерых на самом деле, но это не в тему.)
Это пример того же явления, что и Hungrig в предыдущей записи. Словарная паронимия, я бы сказал: слова не то чтобы обязательно похожи, но в двуязычном словаре их прототипы стоят рядом, палец переводчика и скользит со строки на строку.


