А вот обнаружение и просмотр русской версии того самого меню (см. вчерашнюю запись) обернулись разочарованием. Там все очень грамотно переведено. Ну ладно, положим, Свиные каре с лесными фруктами — так обычно не говорят, ризо тоже зря, но там и на языке оригинала аналогичная ошибка (кто-то подумал, что конец слова ризото — определенный артикль).
Но в целом все верно и идиоматично.
На фоне этого выделяется десять на двоих. (Скорее на четверых, а то и на восьмерых на самом деле, но это не в тему.)
Это пример того же явления, что и Hungrig в предыдущей записи. Словарная паронимия, я бы сказал: слова не то чтобы обязательно похожи, но в двуязычном словаре их прототипы стоят рядом, палец переводчика и скользит со строки на строку.



no subject
Date: 20 Mar 2011 18:17 (UTC)у меня возникло страшное подозрение,
что Вы не Лингвист, а Гурман (или -Дегустатор), успешно притворяющийся Лингвистом...
успокойте меня посильно, пожалуйста.
я - в смятении. )))
no subject
Date: 20 Mar 2011 18:57 (UTC)no subject
Date: 20 Mar 2011 19:01 (UTC):)))))
:-)
Date: 20 Mar 2011 19:03 (UTC)мне стало много легче. )))
no subject
Date: 20 Mar 2011 21:11 (UTC)Кстати, я правильно понимаю, что Вы, например, никак не Архитектор, а Шофер (или Автозакупщик), притворяющийся Архитектором? Это я аналогию применяю.
no subject
Date: 20 Mar 2011 21:44 (UTC)мне очень понравился "сервизик".
главное - в тему.
Вы же сами разрешили - про медведей... в любой коннотации. ))
no subject
Date: 20 Mar 2011 21:49 (UTC)у меня - исключительное по позитивной амплитуде настроение.
редко случается.
зашкаливает.
:-)
no subject
Date: 20 Mar 2011 20:41 (UTC)