Точно так же тому, кто переводит текст, в котором речь идет о cherry, может понадобиться решить, вишня ли это или черешня.
Вызвавшее внезапное сжатие Алисы содержимое бутылочки с надписью «Выпей меня», как известно, напоминало по вкусу одновременно cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast.
В четырех известных мне русских переводах (как и в польском) первая составляющая — вишневый пирог. В шести болгарских (а также в чешском и венгерском) — пирог черешневый. Как-то это, должно быть, коррелирует с географической широтой. (Кстати, персонаж Ciliegino из «Le avventure di Cipollino» тоже по-болгарски Черешко, а по-русски Вишенка.)
Вторая субстанция в русских переводах превращается в омлет или в сливочное мороженое, в венгерском — в винный суп (borleves). А пятая в болгарских — в миндальный пирог, миндальное печенье, мятные конфеты или карамельки.
P.S. А вообще эта тема обсуждалась уже у меня. То есть какая-то ее часть.