25 Jan 2009

iad58: (Default)
Кого затрагивает: С праздником!
Кстати об именах (а также о Татьянах и, по ассоциации, их супругах). Вспомним эту загадочную запись. С сокращенным именем fiviol дело было так. Когда-то давно я хотел сделать панно из эмблем самых активных своих комментаторов. Однако fiviolВиктор завел ж²урнал недавно и не успел еще завести узурпик (это теперь у него их несколько). Я зашел в Google Images и поинтересовался, нет ли там картинок с названием fiviol (.gif, .jpg). Нашлась одна. Выглядела она как стрелка фиолетового цвета, повернутая налево.

В переделанной экспериментальной двукрылке (там же) «в первом крыле — ломаный “ритм трудов Мао Цзедуна”». Сказано, что ломаный — значит, анаграмма; из букв слов «ритм трудов Мао Цзедуна» получается первое крыло. Намек на анаграмму есть и в том, что он (Мао Цзедун) большой шалун. Об этом мы знаем от Владимира Семеновича (кстати, с днем рождения его!). В анаграмме буквы не заменишь, в песне тоже. Но либо этот Мао Цзедун (Mao Jiedong, ?毛揭东) — не председатель Мао Цзэдун (Mao Zedong, 毛泽东), либо это меня подменили: я ведь не могу так ошибаться в транскрипции!


Rabbie Burns, happy birthday tae ye an aw!

iad58: (Default)
Захотелось узнать, какие есть русские переводы «John Barleycorn», одной из самых знаменитых поэм одного из виновников сегодняшних торжеств. Нашел по адресу ‹http://lib.ru/ENGLISH/ballady.txt› следующее:
ROBERT BURNS
РОБЕРТ liEPHC
57. John Barleycorn
57. Джон Ячменное Зерно. Перевод С Я. Mspauoxe,
Перевод М. Л. Михайлова
Пейте.вод Э..Г. Багфицкого
Это «Пейте.вод» совсем не в тему, вы не находите?

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 21:22
Powered by Dreamwidth Studios