РИА «Новости» сообщает:
Это тоже из новостей:
* Дарэчы, здаецца, шчо ён не Прасючок, а Парсючок.
** 雪ちゃん ‘Schneelein’, auf Russisch also Юки-тян.
Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-ПыхаДзіўна, што гэта падаецца як навіна. І, калі дазволіце, па параўнанню з чым перамяніліся імёны? Няўжо аўтар артыкулу паважна думаў, шчо кораша і падзельніка Пыха па-беларускі павінні зваць Пятачок або Піґлет?*Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Это тоже из новостей:
У жителей Германии, чье внимание в прошлом году было приковано к судьбе белого медвежонка Кнута, появился новый любимец - полярный медвежонок, родившийся недавно в зоопарке Нюрнберга. […]In der Quelle hießen die Namen Schneewittchen, Aicha (oder Aischa?), Yuki Chan und Flocke. Merkwürdig, daß Schneewittchen und Flocke übersetzt worden sind, Yuki Chan** aber nicht. Doch vielleicht ist es richtig so?В администрации Нюрнберга сообщили, что к ним поступили около 22 тыс. предложений, как лучше назвать детеныша. Среди них много традиционных немецких имен, но есть также и более оригинальные, например, Белоснежка, Аиша и даже Юки Чан. Пока у малышки нет официального имени, сотрудники зоопарка ласково называют ее Снежинка.
* Дарэчы, здаецца, шчо ён не Прасючок, а Парсючок.
** 雪ちゃん ‘Schneelein’, auf Russisch also Юки-тян.