iad58: (Default)
[personal profile] iad58
РИА «Новости» сообщает:
Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Дзіўна, што гэта падаецца як навіна. І, калі дазволіце, па параўнанню з чым перамяніліся імёны? Няўжо аўтар артыкулу паважна думаў, шчо кораша і падзельніка Пыха па-беларускі павінні зваць Пятачок або Піґлет?*
Это тоже из новостей:
У жителей Германии, чье внимание в прошлом году было приковано к судьбе белого медвежонка Кнута, появился новый любимец - полярный медвежонок, родившийся недавно в зоопарке Нюрнберга. […]

В администрации Нюрнберга сообщили, что к ним поступили около 22 тыс. предложений, как лучше назвать детеныша. Среди них много традиционных немецких имен, но есть также и более оригинальные, например, Белоснежка, Аиша и даже Юки Чан. Пока у малышки нет официального имени, сотрудники зоопарка ласково называют ее Снежинка.

In der Quelle hießen die Namen Schneewittchen, Aicha (oder Aischa?), Yuki Chan und Flocke. Merkwürdig, daß Schneewittchen und Flocke übersetzt worden sind, Yuki Chan** aber nicht. Doch vielleicht ist es richtig so?
* Дарэчы, здаецца, шчо ён не Прасючок, а Парсючок.
** 雪ちゃん ‘Schneelein’, auf Russisch also Юки-тян.

Date: 21 Jan 2008 12:42 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Ну да. Типа раз можно уже с русского переводить, какой смысл возвращаться к английскому оригиналу?

А по-украински - Вінні-Пух та Паць.

А ещё есть русско-растаманский вариант "Чих-Пых и Пыхтачок".

Date: 21 Jan 2008 12:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Или типа раз уже известно, что по-(велико)русски его зовут Пятачок, зачем ему придумывать какое-то отдельное белорусское имя?

А с украинцев спрос отдельный. Там эту новость взяли и перевели. Дословно. «У білоруському варіанті герой англійського письменника Алана Мілна одержав ім'я Вiня-Пых. Відповідно змінилися і інші імена: Паця в книзі звуть Прасючок». Знову ж, відносно чого змінилися?

Date: 21 Jan 2008 13:23 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
...Воронов відзначив, що читав цю книгу в перекладі на польську, чеську і українську, а також вивчив варіанти імен головних героїв в більшості іноземних видань. "Наприклад, у Польщі, - розповідає видавець, - ведмежа звуть Кубусь Пухатек, в Латвії - Віннійс-Пукс, в Угорщині - Міцимоцко, в Данії - Петр Плюс, а в Норвегії - Оле Брум".

Він також зізнався, що з російськомовним перекладом Бориса Заходера ("Винни-Пух и все-все-все") ознайомився вже тоді, коли його власний варіант уже друкувався. У зв`язку з цим вплив російськомовної інтерпретації на білоруський текст, за словами Воронова, виключений.


Многие украинские сайты наводнены тупым копи-пейстом, при этом перевод с русского часто "полуавтоматический" и совершенно не вычитанный. Всё наспех.

Date: 21 Jan 2008 15:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
«[…] вплив російськомовної інтерпретації на білоруський текст […] виключений». — Отож. Тім странніше розмова про зміну імен. А в украинском переводе еще страньше.

Date: 21 Jan 2008 16:23 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Это они взяли с Ленты.ру...
Но, кстати говоря, они не везде дословно перевели. Не "Винни-Пух превратился", а "герой англійського письменника Алана Мілна одержав ім`я Вiня-Пых", что вполне корректно. Хотя "відповідно змінилися" - действительно не в тему. И заголовок довольно странный: "Вінні-Пух повернеться на батьківщину під ім`ям Вiня-Пых". Если под "батьківщиной" - имеется в виду родина Батьки, то вряд ли эту шутку можно назвать удачной.

Впрочем, куда денешься от того факта, что подавляющее большинство жителей ex-USSR никаким иностранным языком (кроме русского) не владеют. Все учили какой-то иностранный язык в школе, многие в институте, но даже из тех, кто и в школе, и в институте получал за это хорошие оценки, достаточно свободно читать по-английски может довольно небольшой процент. Взять, например, Ющенко, который шесть лет возглавлял Национальный банк Украины. Я был уверен, что уж на таком-то посту человек должен вполне прилично знать английский! Ан нет, фигушки. (Хотя, как кандидат экономических наук, в своё время обязан был сдавать кандминимум по иностранному языку). Когда его избрали президентом, обещал за год выучить - но так и не выучил.

Или взять, например, программное обеспечение. Когда я пару лет назад покупал себе ноутбук, то с удовольствием взял бы с англоязычной версией Windows. Но выбор был очень ограничен, и пришлось брать с русской версией. И наверняка большинство пользователей сейчас не понимает даже минимальный лексикон из терминов типа "Save as", "Page setup" и "Reload".

Date: 21 Jan 2008 17:19 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, батьківщина — это Англия: «У країнах Європи – Англії, Бельгії і Німеччині – пройдуть презентації книги про пригоди ведмежати Вінні-Пуха, яка була перекладена білоруською мовою».

В том, что переводят Ленту.Ру (не путать с Крихіткою.Ру), нет ничего предосудительного. Но хорошо бы не все подряд. Ну и не обязательно знать английский, чтобы догадаться, что вряд ли героев Милна с самого начала звали так же, как у Заходера.

Date: 21 Jan 2008 23:14 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Раз Англия, тогда ладно, я сразу не вдуплил.

А вообще ситуация на наших новостных сайтах сейчас ужасная: на редакторах и корректорах экономят совершенно безбожно, и копи-пастят всё что попало абсолютно бездумно. Плюс проблема автоматических переводов. Вполне могут пропустить перевод "железнодорожного сообщения" как "залізничне повідомлення" вместо "залізничне сполучення", а на одном нашем телеканале я видел в субтитрах научно-популярного фильма "вібрацію статевої дошки" - т.е. доска в полу стала "половой" в сексуальном смысле...

Date: 21 Jan 2008 13:34 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
УНИАН на этом фоне как раз ещё ничего.

А что касается прямого или непрямого перевода на украинский - есть ещё вопрос с передачей англоязычных имён и слов. Например, если переводить с русского на украинский "уик-энд" или "Уильям", то должно получиться "уїк-енд" и "Уїльям". Что ещё дальше от английского звучания, чем русский вариант. И вообще повбывав бы. А если прямо с английского - так "вік-енд" и "Вільям", что как раз ближе к оригиналу (тем более что украинское произношение "в" немного сдвинуто от русского в сторону "w").

Я, кстати, в своё время был немало поражён болгарскими транслитерациями типа "уиски" или "Уулверхемптън" (или как правильно?)

Date: 21 Jan 2008 15:52 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ах, даже «уї»?! Ну да, за такое повбываты полагается.

Так и правильно. А произносится [ў]. (То есть между написанием и произношением нет прямого соответствия, что не всем по душе.) Исключение — прибывшие давно и непрямым путем слова-имена-названия (Вашингтон, ват как единица мощности — но изобретателя паровой машины зовут Уот).

А вот в белорусском для этого звука есть особая буква, и я так и не понял, как относится Віня-Пых к Ўіні-Важны-Пу.

Date: 21 Jan 2008 16:41 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Да, і даже «уї». Вот, навскидку:
Цікавий і пізнавальний відпочинок в уїк-енд
УЇК-ЕНД ФУТБОЛЬНОЇ ЄВРОПИ, Принц Уїльям приборкав небеса и так далее.
То есть люди знают, что русскому "буи" соответствуют украинские "буї", и совершенно аналогичным образом переводят с русского на украинский и "уик-энд".
Я только что посмотрел в словарь и - о ужас! - там нет ни "вікенд", ни "уікенд", а только "уїк-енд".
Пойду биться головой об стену.

Слава богу, что хоть по-болгарски "ўиски"...
(Вспоминая одну телевизионную девушку, которая в начале 90-х произносила фамилию актрисы Сигурни Уивер с ударением на "У": Уивер).

Date: 21 Jan 2008 17:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вообще-то раньше было такое правило, чтобы [ўи] передавать как «уй» (Уйлям, к примеру). Видимо, это чтобы сохранить односложность, не навязывая болгарскому языку не очень-то свойственное ему неслоговое чтение «у». К счастью, так больше не делают.

Меня спросить, так и «виски» смотрелось и слышалось бы неплохо (да и пилось бы не хуже). Уж точно Википедию зря назвали Уикипедией, ведь wiki — слово не английского происхождения.

Date: 21 Jan 2008 21:18 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
уебмастера тоже можно припомнить

Date: 21 Jan 2008 23:21 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Уйлям - это сурово...

Кстати, как их по-болгарски зовут? Мечо Пух, а Пятачка как?

«мет»

Date: 22 Jan 2008 08:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Прасчо!

Зайо, Бухала, Тигъра, Кристофър Робин, Ийори, Кенга, Бебето Ру.

Невестулка [букв. ‘ласка’], друго Животно, Муслон, Ягулар, Щеси.

100-Acre Wood — Голямата Гора, Trespassers W[illiam] — Пазете Гор[дон].

Re: «мет»

Date: 22 Jan 2008 10:08 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Не знаю, кто такая Бухала, но звучит хорошо :)).
Или где тут ударение?

Бебето - был бразильский футболист с такой кличкой. Интересно, через какой язык это слово позаимствовалось в болгарский?

Date: 22 Jan 2008 10:18 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это определенные формы (с артиклями то есть) слов бу̀хал ‘филин’ и бѐбе ‘младенец’. Оба считаются звукоподражаниями (не заимствованиями).

Date: 23 Jan 2008 20:14 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Спасибо.
"Бебето" - это понятно, а где артикль у "Бухала"?

Date: 23 Jan 2008 20:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Основная форма — бухалтигър аналогично, кстати), артикль . Это как бы прозвище, поэтому артикль в краткой форме вне зависимости от роли в предложении.

Date: 23 Jan 2008 20:48 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Интересно - я не знал, что у определённого артикля есть краткая форма, из которой "т" вообще выпадает...

Date: 4 Feb 2008 19:10 (UTC)
From: [identity profile] igrushechnyj.livejournal.com
oui, і даже «уї»

Date: 21 Jan 2008 12:43 (UTC)
From: [identity profile] nofenigma.livejournal.com
О, вы тоже оценили? Здорово!
Я вот теперь спать не могу при мысли, что я Прасючок...:)

Date: 21 Jan 2008 13:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это Вы-то?! А почему так?

(Offtopic)

Date: 23 Jan 2008 20:29 (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Кстати, Вы случайно не в курсе, почему у македонцев (FYROM), которые живут между болгарами (с типичными формами фамилий на -ов, -ев и т.п.) и сербами (с типичными фамилиями на -ич) фамилии обычно на -ски?
Вроде больше ни для каких южных славян такие фамилии не характерны - или в Западной Болгарии (где местные болгарские диалекты, как я слышал, очень близки к македонским) они тоже есть?
Не знаю, у кого спросить...

Ономастика все-таки

Date: 23 Jan 2008 21:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Я тоже не знаю. Но фамилии вообще вещь довольно новая и весьма искусственная. И близость языков и диалектов на них сказывается меньше, чем стремление походить на соседей или отличаться от них (на Балканах второе сильнее). И языковому планированию они подвержены.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:43
Powered by Dreamwidth Studios