РИА «Новости» сообщает:
Это тоже из новостей:
* Дарэчы, здаецца, шчо ён не Прасючок, а Парсючок.
** 雪ちゃん ‘Schneelein’, auf Russisch also Юки-тян.
Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-ПыхаДзіўна, што гэта падаецца як навіна. І, калі дазволіце, па параўнанню з чым перамяніліся імёны? Няўжо аўтар артыкулу паважна думаў, шчо кораша і падзельніка Пыха па-беларускі павінні зваць Пятачок або Піґлет?*Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Это тоже из новостей:
У жителей Германии, чье внимание в прошлом году было приковано к судьбе белого медвежонка Кнута, появился новый любимец - полярный медвежонок, родившийся недавно в зоопарке Нюрнберга. […]In der Quelle hießen die Namen Schneewittchen, Aicha (oder Aischa?), Yuki Chan und Flocke. Merkwürdig, daß Schneewittchen und Flocke übersetzt worden sind, Yuki Chan** aber nicht. Doch vielleicht ist es richtig so?В администрации Нюрнберга сообщили, что к ним поступили около 22 тыс. предложений, как лучше назвать детеныша. Среди них много традиционных немецких имен, но есть также и более оригинальные, например, Белоснежка, Аиша и даже Юки Чан. Пока у малышки нет официального имени, сотрудники зоопарка ласково называют ее Снежинка.
* Дарэчы, здаецца, шчо ён не Прасючок, а Парсючок.
** 雪ちゃん ‘Schneelein’, auf Russisch also Юки-тян.
no subject
Date: 21 Jan 2008 12:42 (UTC)А по-украински - Вінні-Пух та Паць.
А ещё есть русско-растаманский вариант "Чих-Пых и Пыхтачок".
no subject
Date: 21 Jan 2008 12:43 (UTC)Я вот теперь спать не могу при мысли, что я Прасючок...:)
no subject
Date: 21 Jan 2008 12:56 (UTC)А с украинцев спрос отдельный. Там эту новость взяли и перевели. Дословно. «У білоруському варіанті герой англійського письменника Алана Мілна одержав ім'я Вiня-Пых. Відповідно змінилися і інші імена: Паця в книзі звуть Прасючок». Знову ж, відносно чого змінилися?
no subject
Date: 21 Jan 2008 13:00 (UTC)no subject
Date: 21 Jan 2008 13:23 (UTC)Він також зізнався, що з російськомовним перекладом Бориса Заходера ("Винни-Пух и все-все-все") ознайомився вже тоді, коли його власний варіант уже друкувався. У зв`язку з цим вплив російськомовної інтерпретації на білоруський текст, за словами Воронова, виключений.
Многие украинские сайты наводнены тупым копи-пейстом, при этом перевод с русского часто "полуавтоматический" и совершенно не вычитанный. Всё наспех.
no subject
Date: 21 Jan 2008 13:34 (UTC)А что касается прямого или непрямого перевода на украинский - есть ещё вопрос с передачей англоязычных имён и слов. Например, если переводить с русского на украинский "уик-энд" или "Уильям", то должно получиться "уїк-енд" и "Уїльям". Что ещё дальше от английского звучания, чем русский вариант. И вообще повбывав бы. А если прямо с английского - так "вік-енд" и "Вільям", что как раз ближе к оригиналу (тем более что украинское произношение "в" немного сдвинуто от русского в сторону "w").
Я, кстати, в своё время был немало поражён болгарскими транслитерациями типа "уиски" или "Уулверхемптън" (или как правильно?)
no subject
Date: 21 Jan 2008 15:40 (UTC)no subject
Date: 21 Jan 2008 15:52 (UTC)Так и правильно. А произносится [ў]. (То есть между написанием и произношением нет прямого соответствия, что не всем по душе.) Исключение — прибывшие давно и непрямым путем слова-имена-названия (Вашингтон, ват как единица мощности — но изобретателя паровой машины зовут Уот).
А вот в белорусском для этого звука есть особая буква, и я так и не понял, как относится Віня-Пых к Ўіні-Важны-Пу.
no subject
Date: 21 Jan 2008 16:23 (UTC)Но, кстати говоря, они не везде дословно перевели. Не "Винни-Пух превратился", а "герой англійського письменника Алана Мілна одержав ім`я Вiня-Пых", что вполне корректно. Хотя "відповідно змінилися" - действительно не в тему. И заголовок довольно странный: "Вінні-Пух повернеться на батьківщину під ім`ям Вiня-Пых". Если под "батьківщиной" - имеется в виду родина Батьки, то вряд ли эту шутку можно назвать удачной.
Впрочем, куда денешься от того факта, что подавляющее большинство жителей ex-USSR никаким иностранным языком (кроме русского) не владеют. Все учили какой-то иностранный язык в школе, многие в институте, но даже из тех, кто и в школе, и в институте получал за это хорошие оценки, достаточно свободно читать по-английски может довольно небольшой процент. Взять, например, Ющенко, который шесть лет возглавлял Национальный банк Украины. Я был уверен, что уж на таком-то посту человек должен вполне прилично знать английский! Ан нет, фигушки. (Хотя, как кандидат экономических наук, в своё время обязан был сдавать кандминимум по иностранному языку). Когда его избрали президентом, обещал за год выучить - но так и не выучил.
Или взять, например, программное обеспечение. Когда я пару лет назад покупал себе ноутбук, то с удовольствием взял бы с англоязычной версией Windows. Но выбор был очень ограничен, и пришлось брать с русской версией. И наверняка большинство пользователей сейчас не понимает даже минимальный лексикон из терминов типа "Save as", "Page setup" и "Reload".
no subject
Date: 21 Jan 2008 16:41 (UTC)Цікавий і пізнавальний відпочинок в уїк-енд
УЇК-ЕНД ФУТБОЛЬНОЇ ЄВРОПИ, Принц Уїльям приборкав небеса и так далее.
То есть люди знают, что русскому "буи" соответствуют украинские "буї", и совершенно аналогичным образом переводят с русского на украинский и "уик-энд".
Я только что посмотрел в словарь и - о ужас! - там нет ни "вікенд", ни "уікенд", а только "уїк-енд".
Пойду биться головой об стену.
Слава богу, что хоть по-болгарски "ўиски"...
(Вспоминая одну телевизионную девушку, которая в начале 90-х произносила фамилию актрисы Сигурни Уивер с ударением на "У": Уивер).
no subject
Date: 21 Jan 2008 17:19 (UTC)В том, что переводят Ленту.Ру (не путать с Крихіткою.Ру), нет ничего предосудительного. Но хорошо бы не все подряд. Ну и не обязательно знать английский, чтобы догадаться, что вряд ли героев Милна с самого начала звали так же, как у Заходера.
no subject
Date: 21 Jan 2008 17:25 (UTC)Меня спросить, так и «виски» смотрелось и слышалось бы неплохо (да и пилось бы не хуже). Уж точно Википедию зря назвали Уикипедией, ведь wiki — слово не английского происхождения.
no subject
Date: 21 Jan 2008 21:18 (UTC)no subject
Date: 21 Jan 2008 23:14 (UTC)А вообще ситуация на наших новостных сайтах сейчас ужасная: на редакторах и корректорах экономят совершенно безбожно, и копи-пастят всё что попало абсолютно бездумно. Плюс проблема автоматических переводов. Вполне могут пропустить перевод "железнодорожного сообщения" как "залізничне повідомлення" вместо "залізничне сполучення", а на одном нашем телеканале я видел в субтитрах научно-популярного фильма "вібрацію статевої дошки" - т.е. доска в полу стала "половой" в сексуальном смысле...
no subject
Date: 21 Jan 2008 23:21 (UTC)Кстати, как их по-болгарски зовут? Мечо Пух, а Пятачка как?
«мет»
Date: 22 Jan 2008 08:24 (UTC)Зайо, Бухала, Тигъра, Кристофър Робин, Ийори, Кенга, Бебето Ру.
Невестулка [букв. ‘ласка’], друго Животно, Муслон, Ягулар, Щеси.
100-Acre Wood — Голямата Гора, Trespassers W[illiam] — Пазете Гор[дон].
Re: «мет»
Date: 22 Jan 2008 10:08 (UTC)Или где тут ударение?
Бебето - был бразильский футболист с такой кличкой. Интересно, через какой язык это слово позаимствовалось в болгарский?
no subject
Date: 22 Jan 2008 10:18 (UTC)no subject
Date: 23 Jan 2008 20:14 (UTC)"Бебето" - это понятно, а где артикль у "Бухала"?
(Offtopic)
Date: 23 Jan 2008 20:29 (UTC)Вроде больше ни для каких южных славян такие фамилии не характерны - или в Западной Болгарии (где местные болгарские диалекты, как я слышал, очень близки к македонским) они тоже есть?
Не знаю, у кого спросить...
no subject
Date: 23 Jan 2008 20:42 (UTC)no subject
Date: 23 Jan 2008 20:48 (UTC)Ономастика все-таки
Date: 23 Jan 2008 21:00 (UTC)no subject
Date: 4 Feb 2008 19:10 (UTC)