Нечасто бывает, что я узнаю новое английское слово, но посещение Благоевграда на выходных было необыкновенно грибным. Вы ведь знаете, зачем каламбурые Медведи ходят в рестораны и читают меню? Завидуйте:
- кукерски шишчета mummer’s skewers
mummer ‘лицедей (участник народного представления, особ. рождественской пантомимы)’; кукер — нечто аналогичное, в общем. Только зря назвали шашлык шампуром. - свински дреболии haslets
‘потроха (обычно свиные)’ - агнешки дреболии pluck
‘ливер; потроха (животных)’ (откуда следует, что именно ягнят, непонятно, ну да ничего) - пилешки трътки chicken pope’s noses
разг. ‘гузка (жареной) птицы’, тж. parson's nose - кебапчета meat rissoles
‘котлета, тефтеля, фрикаделька’
- салата на майстора chieve’s salad
Вообще-то не chief, а chef имелся в виду. Ну и, конечно, морфонология … - чушка пане (чушка — 3 бр., яйце, брашно) breaded pepper (peppers — 3 eggs, flour)
Это по-болгарски действительно не ‘поросенок’, а ‘перец’. Но что значит пропуск одной запятой! Было три перца, стало три яйца. - сирене по чорбаджийски master’s white cheese
Сложно: чорбаджия (çorbacı) — скорее ‘барин (городской)’, хотя и ‘хозяин’ иногда. - задушено шкембе stewed stripe
Вот такая тушеная кайма. Имелось в виду tripe. - пиле Прованс Provan’s chicken
Самое занятное, что имя Прован звучит правдоподобно, хотя его и нет на самом деле. Впрочем, если бы оно было, вряд ли имело бы отношение к Provence. - хек heck
‘(эвф. для hell) чёрт, к чёрту, чёрт побери’. Сие вместо hake. - топла/студена гарнитура warm/cold dressing
‘заправка, соус’. А это вместо garnish или side dish(es). - добавка кашкавал additive cheese
Без слов. - шам фъстък sham peanut
‘притворный, напускной, мнимый арахис’. Речь идет о şam fıstığı ‘фисташки’ (букв. ‘дамасский арахис’). - индийско кашу Indian peanuts
Оно не то чтобы не так, но если бы в английском не было слова cashew, откуда бы оно взялось в болгарском? Конечно, надо знать еще, как оно пишется. - наливно вино broached wine
Это от broach ‘начать, открыть (бочонок с вином)’. Но обычно говорят draught wine. - айран buttermilk
То есть ‘пахта, сыворотка’, что далеко не кефир. (Хотя в моем турецко-английском словаре ayran переведено именно так.)
no subject
Date: 6 Mar 2008 15:59 (UTC)no subject
Date: 6 Mar 2008 18:27 (UTC)Вообще случай классический. Человек не знает, как зовут по-английски что-то, и решает, что его болгарское название — это термин, который следует оставить без перевода. Я никогда не забуду рассказа горе-гида про a very special drink called pelin (ну не знала девчонка слова wormwood, а может, и того не ведала, что «пелин» ‘полынь’ — не фирменный знак, а существительное нарицательное, подлежащее переводу).
no subject
Date: 6 Mar 2008 16:03 (UTC)no subject
Date: 6 Mar 2008 18:30 (UTC)no subject
Date: 30 Mar 2009 00:19 (UTC)no subject
Date: 6 Mar 2008 16:19 (UTC)Моя бабушка называла куриную гузку "архиерейский кусочек"
no subject
Date: 6 Mar 2008 18:30 (UTC)no subject
Date: 6 Mar 2008 19:42 (UTC)Boccon santo, s.m. L'ultimo boccone, detto anche boccon del prete; la parte migliore della pietanza che si serba per la fine del pasto.
Может, это было когда-то в Европе распространено и где-то на кур перешло...
no subject
Date: 6 Mar 2008 19:56 (UTC)no subject
Date: 7 Mar 2008 06:25 (UTC)У нас на Северном Кавказе есть устойчивый разговорный штамп "кебабчата" (маленькие, колбасками, острые тефтельки люля-кебаба). Сто лет уже не слышал этого слова :)
no subject
Date: 7 Mar 2008 13:46 (UTC)Странно как-то этот двойной генитив звучит.
no subject
Date: 7 Mar 2008 14:24 (UTC)