iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Нечасто бывает, что я узнаю новое английское слово, но посещение Благоевграда на выходных было необыкновенно грибным. Вы ведь знаете, зачем каламбурые Медведи ходят в рестораны и читают меню? Завидуйте:
  • кукерски шишчета mummer’s skewers
    mummer ‘лицедей (участник народного представления, особ. рождественской пантомимы)’; кукер — нечто аналогичное, в общем. Только зря назвали шашлык шампуром.
  • свински дреболии haslets
    ‘потроха (обычно свиные)’
  • агнешки дреболии pluck
    ‘ливер; потроха (животных)’ (откуда следует, что именно ягнят, непонятно, ну да ничего)
  • пилешки трътки chicken pope’s noses
    разг. ‘гузка (жареной) птицы’, тж. parson's nose
  • кебапчета meat rissoles
    ‘котлета, тефтеля, фрикаделька’
А вот и перлы (и почти перлы):
  • салата на майстора chieve’s salad
    Вообще-то не chief, а chef имелся в виду. Ну и, конечно, морфонология …
  • чушка пане (чушка — 3 бр., яйце, брашно) breaded pepper (peppers — 3 eggs, flour)
    Это по-болгарски действительно не ‘поросенок’, а ‘перец’. Но что значит пропуск одной запятой! Было три перца, стало три яйца.
  • сирене по чорбаджийски master’s white cheese
    Сложно: чорбаджия (çorbacı) — скорее ‘барин (городской)’, хотя и ‘хозяин’ иногда.
  • задушено шкембе stewed stripe
    Вот такая тушеная кайма. Имелось в виду tripe.
  • пиле Прованс Provan’s chicken
    Самое занятное, что имя Прован звучит правдоподобно, хотя его и нет на самом деле. Впрочем, если бы оно было, вряд ли имело бы отношение к Provence.
  • хек heck
    ‘(эвф. для hell) чёрт, к чёрту, чёрт побери’. Сие вместо hake.
  • топла/студена гарнитура warm/cold dressing
    ‘заправка, соус’. А это вместо garnish или side dish(es).
  • добавка кашкавал additive cheese
    Без слов.
  • шам фъстък sham peanut
    ‘притворный, напускной, мнимый арахис’. Речь идет о şam fıstığı ‘фисташки’ (букв. ‘дамасский арахис’).
  • индийско кашу Indian peanuts
    Оно не то чтобы не так, но если бы в английском не было слова cashew, откуда бы оно взялось в болгарском? Конечно, надо знать еще, как оно пишется.
  • наливно вино broached wine
    Это от broach ‘начать, открыть (бочонок с вином)’. Но обычно говорят draught wine.
  • айран buttermilk
    То есть ‘пахта, сыворотка’, что далеко не кефир. (Хотя в моем турецко-английском словаре ayran переведено именно так.)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 18:24
Powered by Dreamwidth Studios