iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Нечасто бывает, что я узнаю новое английское слово, но посещение Благоевграда на выходных было необыкновенно грибным. Вы ведь знаете, зачем каламбурые Медведи ходят в рестораны и читают меню? Завидуйте:
  • кукерски шишчета mummer’s skewers
    mummer ‘лицедей (участник народного представления, особ. рождественской пантомимы)’; кукер — нечто аналогичное, в общем. Только зря назвали шашлык шампуром.
  • свински дреболии haslets
    ‘потроха (обычно свиные)’
  • агнешки дреболии pluck
    ‘ливер; потроха (животных)’ (откуда следует, что именно ягнят, непонятно, ну да ничего)
  • пилешки трътки chicken pope’s noses
    разг. ‘гузка (жареной) птицы’, тж. parson's nose
  • кебапчета meat rissoles
    ‘котлета, тефтеля, фрикаделька’
А вот и перлы (и почти перлы):
  • салата на майстора chieve’s salad
    Вообще-то не chief, а chef имелся в виду. Ну и, конечно, морфонология …
  • чушка пане (чушка — 3 бр., яйце, брашно) breaded pepper (peppers — 3 eggs, flour)
    Это по-болгарски действительно не ‘поросенок’, а ‘перец’. Но что значит пропуск одной запятой! Было три перца, стало три яйца.
  • сирене по чорбаджийски master’s white cheese
    Сложно: чорбаджия (çorbacı) — скорее ‘барин (городской)’, хотя и ‘хозяин’ иногда.
  • задушено шкембе stewed stripe
    Вот такая тушеная кайма. Имелось в виду tripe.
  • пиле Прованс Provan’s chicken
    Самое занятное, что имя Прован звучит правдоподобно, хотя его и нет на самом деле. Впрочем, если бы оно было, вряд ли имело бы отношение к Provence.
  • хек heck
    ‘(эвф. для hell) чёрт, к чёрту, чёрт побери’. Сие вместо hake.
  • топла/студена гарнитура warm/cold dressing
    ‘заправка, соус’. А это вместо garnish или side dish(es).
  • добавка кашкавал additive cheese
    Без слов.
  • шам фъстък sham peanut
    ‘притворный, напускной, мнимый арахис’. Речь идет о şam fıstığı ‘фисташки’ (букв. ‘дамасский арахис’).
  • индийско кашу Indian peanuts
    Оно не то чтобы не так, но если бы в английском не было слова cashew, откуда бы оно взялось в болгарском? Конечно, надо знать еще, как оно пишется.
  • наливно вино broached wine
    Это от broach ‘начать, открыть (бочонок с вином)’. Но обычно говорят draught wine.
  • айран buttermilk
    То есть ‘пахта, сыворотка’, что далеко не кефир. (Хотя в моем турецко-английском словаре ayran переведено именно так.)

Date: 6 Mar 2008 15:59 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
"Мнимый арахис" - это сильно! Остаётся только догадываться, что напихали в блюдо вместо орехов.

Date: 6 Mar 2008 16:03 (UTC)
From: [identity profile] treff.livejournal.com
В Москве в ресторане VietCafe раздел "Птица" простодушно переведен как "Bird".

Date: 6 Mar 2008 16:19 (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
pope’s nose, parson's nose
Моя бабушка называла куриную гузку "архиерейский кусочек"

Date: 6 Mar 2008 18:27 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Может, опять же орехи, только какие-то не такие?

Вообще случай классический. Человек не знает, как зовут по-английски что-то, и решает, что его болгарское название — это термин, который следует оставить без перевода. Я никогда не забуду рассказа горе-гида про a very special drink called pelin (ну не знала девчонка слова wormwood, а может, и того не ведала, что «пелин» ‘полынь’ — не фирменный знак, а существительное нарицательное, подлежащее переводу).

Date: 6 Mar 2008 18:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ого! Интересно, можно ли предположить, что тут есть какая-то связь? Хотя скорее совпадение.

Date: 6 Mar 2008 18:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну это хотя бы истине соответствует, хотя и неидиоматично.

Date: 6 Mar 2008 19:42 (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Dal "Vocabolario del vernacolo fiorentino":

Boccon santo, s.m. L'ultimo boccone, detto anche boccon del prete; la parte migliore della pietanza che si serba per la fine del pasto.

Может, это было когда-то в Европе распространено и где-то на кур перешло...

Date: 6 Mar 2008 19:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
И все же то кусок, а то носик. Да и мало кто считает эту часть курицы самой лучшей (хотя некоторые ее любят).

Date: 7 Mar 2008 06:25 (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
+++ кебапчета +++
У нас на Северном Кавказе есть устойчивый разговорный штамп "кебабчата" (маленькие, колбасками, острые тефтельки люля-кебаба). Сто лет уже не слышал этого слова :)

Date: 7 Mar 2008 13:46 (UTC)
From: [identity profile] alakot.livejournal.com
"chicken pope’s noses"
Странно как-то этот двойной генитив звучит.

Date: 7 Mar 2008 14:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот и я думаю, что непонятно, как предполагается тут расставить скобки.

Date: 30 Mar 2009 00:19 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Не то, чтобы и соответствует. Корова — говядина, свинья — свинина, птица — птица. А в английском омонимии нет: bird — fowl.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 11:34
Powered by Dreamwidth Studios