Скандинавье и Баския
24 Feb 2008 13:26Забележио сам пре неколико дана:
Транскрипција страних имена је увек пуна занимљивости. Ваљда није доста да је «Јадници» роман Виктора Ига. Врхње врхња је, мислим, глумац Луј де Фин.
Na českých jídelních lístkách kontrastují hotová jídla s minutkami. Podobně jsou na bulharských готови ястия a аламинути (fr. à la minute).
Об особенностях быстрого чтения.
The narrators of bTV's weather forecast have taken to calling the Nordic area Скандинавието (instead of Скандинавия as the standard would have it), in line with Черноморието, Лудогорието, Междуречието and the like.Сада сам сазнао такође да се Euskadi (País Vasco, Pays-Basque) на српском зове Баскија.Makes sense: it's a region, not a country.
Хм.
Транскрипција страних имена је увек пуна занимљивости. Ваљда није доста да је «Јадници» роман Виктора Ига. Врхње врхња је, мислим, глумац Луј де Фин.
Na českých jídelních lístkách kontrastují hotová jídla s minutkami. Podobně jsou na bulharských готови ястия a аламинути (fr. à la minute).
Na řeckých lístkách ale bývají μαγειρευτά φαγητά a φαγητά της ώρας.
Poměr 1:60?
Об особенностях быстрого чтения.
На том же сербском телеэкране в каких-то рекламах перед глазами промелькнули три слова: Größe velikost méret. «Гм, ‘заставляет измерять большой размер’ … это как?» — подумал я, пренебрегая некоторыми деталями. (На самом деле это было не предложение, а одно и то же слово – ‘размер’ – на трех языках.)
no subject
Date: 25 Feb 2008 08:16 (UTC)