Жила-была загадка
1 Jan 2003 17:05A proposito degli acari …
Название этого итальянского музыкального конкурса было написано крупными буквами на стене, но вторая буква первого слова была прикрыта головой одного из поющих, поэтому, неправильно разобрав надпись, я перевел ее про себя на русский как «ПЛЮШЕВЫЙ БАРЧУК». (Перевод мог бы навести кого-то на мысль о небольшом питейном заведении, но на самом деле, конечно, речь шла далеко не о нем.)
Увидев, какая буква там стоит на самом деле, я понял, что правильный перевод — «ПЛЮШЕВЫЙ БАРСУК», а в связном тексте, пожалуй, лучше просто «ПЛЮШЕВЫЙ».
Внимание, вопрос!: Какие слова заменил я на БАРЧУК, БАРСУК и ПЛЮШЕВЫЙ?
(Знание итальянского может и не понадобиться, американского английского должно хватить вполне.)
Доска почета:
no subject
Date: 16 Feb 2008 19:23 (UTC)как вариант:
zucchino d'oro -> zecchino d'oro
no subject
Date: 16 Feb 2008 19:45 (UTC)no subject
Date: 16 Feb 2008 20:01 (UTC)no subject
Date: 16 Feb 2008 20:40 (UTC)А эпиграф к чему?
no subject
Date: 16 Feb 2008 21:14 (UTC)zecca - nome volgare del "acaro".
no subject
Date: 16 Feb 2008 21:30 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2008 14:49 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2008 15:05 (UTC)no subject
Date: 17 Feb 2008 19:15 (UTC)Я посмотрела в русско-итальянском словаре "клещ" и получила "zecca". Можно считать, что похоже на zecchino? (Странно, что словарь не выдал "acaro", ведь когда его вводила, перевод звучал тоже как клещ).
no subject
Date: 17 Feb 2008 20:10 (UTC)Совпадение такое. Я решил (пере)опубликовать эту загадку еще до акара, вообще безо всякой связи с ним. Однако, подбирая замены, задумался: вот zucchino — уменьшительное от zucca ‘тыква’, а zecchino от чего? Заглянул в словарь, тут-то слово zecca и нашлось. Со своим неожиданным значением. Ишь ты, клещ! – думаю, – попался, сейчас я тебя в эпиграф пристрою.
no subject
Date: 16 Feb 2008 21:45 (UTC)Думать пока совсем некогда, не раскрывай еще чуть-чуть, ладно?
no subject
Date: 16 Feb 2008 21:51 (UTC)Раскрывать пока не буду.
теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 11:46 (UTC)Bacchetta d'Oro - Bocchetta d'Oro. Это оно?
Можно еще:
Ghirlandina d'Oro - Guirlandina d'Oro. Тут правда, слово одно и то же в разном написании, а барсук и барчук - разные, так что этот ответ рассматриваю как менее вероятный.
По приколу еще такие:
Nota d'Oro - Nata d'Oro?
Palma d'Oro - Pelma d'Oro? Pulma d'Oro? :-)
Это с одним только d'oro, а если еще какое другое слово взять...
Re: теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 12:10 (UTC)Я перевел оба названия конкурса (настоящее и показавшееся мне) на русский, а потом уже подставил слова в переводах. Какие русские слова заменил я на БАРЧУК, БАРСУК и ПЛЮШЕВЫЙ?
Re: теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 12:29 (UTC)Re: теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 12:33 (UTC)Re: теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 12:53 (UTC)по-прежнему озадачена
Date: 17 Feb 2008 12:44 (UTC)Zucchino d'Oro и Zecchino d'Oro.
А питейное заведение - кабак.
Остаются непонятными три вещи:
1) почему ты заменил русские слова "кабачок" (или "цуккини") и "цехин" именно на "барчук" и "барсук"?
2) при чем тут американский английский?
3) почему на google.it конкурс пишется то так, то так, хотя "zucchino" и "zecchino" - разные слова, конкурс же должен называться каким-то одним образом?
Re: по-прежнему озадачена
Date: 17 Feb 2008 13:15 (UTC)Re: теряюсь в обилии возможных ответов
Date: 17 Feb 2008 14:44 (UTC)А-а-а. Ловко. В барчуке я бар не распознала. Наверное, потому, что далека от алкоголя и питейных заведений.
Не хотелось требовать от отгадывающих знания итальянского, но слово цехин общеизвестно
Но только не в варианте zecchino! Я когда-то начинала учить итальянский, но не догадалась даже до того, что слово цехин из него, а уж как оно пишется...
а zucchini есть и в английском, но скорее в американском, тогда как в британском говорят обычно courgette или vegetable marrow.
Буду знать. Поняла, что вообще никогда не задумывалась (и не знала), как оно будет по-английски, хотя оба слова (и zucchini, и courgette) мне хорошо знакомы из языков тех стран, где я готовила овощи, а значит, покупала их в супермаркетах, то бишь Германии, Австрии, Голландии, Франции, Бельгии и России.
(О том, что кабачки и по-русски называют цуккинями, я ничего не знаю и знать не хочу.
Напрасно. Кабачками и цуккини называют разные вещи. Цуккини - это импортный вариант, обязательно маленькие в сечении (и вообще довольно маленькие), кабачки - это большие такие, толстые, те, что растут на подмосковных грядках. Общее немаркированное название - кабачки. А как они называются по-болгарски?
Тот конкурс, который видел я, назывался «Zecchino d'oro». А что, «Zucchino d'oro» тоже существует? Может, это название по хохме, а может, другой конкурс, пародийный?
Хм. Думаю, по хохме или по ошибке. Через "e" действительно куда чаще встречается. Но смешно, что первое упоминание, которое я нашла, введя на google.it что-то вроде "concorso musicale d'oro", было как раз через "u", так что я решила, что конкурс именно так и называется.