iad58: (Default)
[personal profile] iad58
A proposito degli acari …

Название этого итальянского музыкального конкурса было написано крупными буквами на стене, но вторая буква первого слова была прикрыта головой одного из поющих, поэтому, неправильно разобрав надпись, я перевел ее про себя на русский как «ПЛЮШЕВЫЙ БАРЧУК». (Перевод мог бы навести кого-то на мысль о небольшом питейном заведении, но на самом деле, конечно, речь шла далеко не о нем.)

Увидев, какая буква там стоит на самом деле, я понял, что правильный перевод — «ПЛЮШЕВЫЙ БАРСУК», а в связном тексте, пожалуй, лучше просто «ПЛЮШЕВЫЙ».

Внимание, вопрос!: Какие слова заменил я на БАРЧУК, БАРСУК и ПЛЮШЕВЫЙ?

(Знание итальянского может и не понадобиться, американского английского должно хватить вполне.)


Доска почета: [livejournal.com profile] hyalma, [livejournal.com profile] xenophont. Отклики раскрыты.

Date: 16 Feb 2008 19:23 (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Не знаю я американского английского... но там вроде кабачки не те.
как вариант:

zucchino d'oro -> zecchino d'oro

Date: 16 Feb 2008 19:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Те, те! Все правильно. У них британско-новозеландское название из французского, а австралийско-американское — из итальянского.

Date: 16 Feb 2008 20:01 (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Ну я имела в виду "не те" - в смысле, не французские; собственно, поэтому и отгадала :-))

Date: 16 Feb 2008 20:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А-а, понятно.

А эпиграф к чему?

Date: 16 Feb 2008 21:14 (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Słownik etymologiczny moim przyjacielem :-))

zecca - nome volgare del "acaro".

Date: 16 Feb 2008 21:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Dobrych ma Pani przyjaciół!

Date: 17 Feb 2008 14:49 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Да, кстати, вот еще хороший вопрос, эпиграф-то к чему? Я наивно посмотрела в словаре слово "acari", думала, это что-то приятное, музыкальное, итальянское... А там, а там - опять этот ужасный клещ, акар который!!! (брррр, панически боюсь насекомых). Так он тут зачем?

Date: 17 Feb 2008 15:05 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А это дополнительная загадка, которую [livejournal.com profile] hyalma тоже взяла. Это что-то итальянское, но чтобы музыкальное или приятное, я бы не сказал. Зато еще один щелк! (Кстати, «щелк» — «клещ» наоборот.)

Date: 17 Feb 2008 19:15 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Так [livejournal.com profile] hyalma поди итальянский знает (у-у-у, завиду-у-ую)!
Я посмотрела в русско-итальянском словаре "клещ" и получила "zecca". Можно считать, что похоже на zecchino? (Странно, что словарь не выдал "acaro", ведь когда его вводила, перевод звучал тоже как клещ).

Date: 17 Feb 2008 20:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ей тоже словарь пригодился.

Совпадение такое. Я решил (пере)опубликовать эту загадку еще до акара, вообще безо всякой связи с ним. Однако, подбирая замены, задумался: вот zucchino — уменьшительное от zucca ‘тыква’, а zecchino от чего? Заглянул в словарь, тут-то слово zecca и нашлось. Со своим неожиданным значением. Ишь ты, клещ! – думаю, – попался, сейчас я тебя в эпиграф пристрою.

Date: 16 Feb 2008 21:45 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Что-то мне кажется, что какую-то загадку о названии музыкального конкурса ты уже загадывал когда-то. Это та самая или другая? Впрочем, ответа я точно так и не узнала тогда, да и загадки не помню - а был ли мальчик?
Думать пока совсем некогда, не раскрывай еще чуть-чуть, ладно?

Date: 16 Feb 2008 21:51 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это та самая, но тогда ее, кажется, так и не взяли, а дело давно было, у меня новые читатели-отгадыватели появились.

Раскрывать пока не буду.

From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
"Щелкнуло" такое (ибо оба слова имеют отношение к музыке):
Bacchetta d'Oro - Bocchetta d'Oro. Это оно?

Можно еще:
Ghirlandina d'Oro - Guirlandina d'Oro. Тут правда, слово одно и то же в разном написании, а барсук и барчук - разные, так что этот ответ рассматриваю как менее вероятный.

По приколу еще такие:
Nota d'Oro - Nata d'Oro?
Palma d'Oro - Pelma d'Oro? Pulma d'Oro? :-)

Это с одним только d'oro, а если еще какое другое слово взять...



From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вообще-то не обязательно, чтобы оба слова имели отношение к музыке. Зато еще кое-что должно щелкнуть, что есть в условии, но у тебя пока не щелкает.

Я перевел оба названия конкурса (настоящее и показавшееся мне) на русский, а потом уже подставил слова в переводах. Какие русские слова заменил я на БАРЧУК, БАРСУК и ПЛЮШЕВЫЙ?

From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Стой-стой, а про питейное заведение ты только что что ли добавил? Вроде бы перечитывала много раз, в том числе прямо перед тем, как послать ответ, а не заметила! Тогда я, кажется, знаю, видела такой конкурс, сейчас проверю, выйдет ли что-то с замененной второй буквой. И там таки d'oro.
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, не только что, это с самого начала так было.
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Значит, я не внимательна.

по-прежнему озадачена

Date: 17 Feb 2008 12:44 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Ура, слово zecchino есть. И конкурс действительно пишется и так, и так:
Zucchino d'Oro и Zecchino d'Oro.
А питейное заведение - кабак.
Остаются непонятными три вещи:
1) почему ты заменил русские слова "кабачок" (или "цуккини") и "цехин" именно на "барчук" и "барсук"?
2) при чем тут американский английский?
3) почему на google.it конкурс пишется то так, то так, хотя "zucchino" и "zecchino" - разные слова, конкурс же должен называться каким-то одним образом?

Re: по-прежнему озадачена

Date: 17 Feb 2008 13:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
  1. Потому что хотелось в заменах отразить игру слов с кабачком, который овощ, но может быть принят за уменьшенный кабак. Слово барчук чем-то похоже на уменьшительное от бар (тоже питейное заведение), а барсук от него отличается одной буквой (жаль, не второй).
  2. Не хотелось требовать от отгадывающих знания итальянского, но слово цехин общеизвестно, а zucchini есть и в английском, но скорее в американском, тогда как в британском говорят обычно courgette или vegetable marrow. (О том, что кабачки и по-русски называют цуккинями, я ничего не знаю и знать не хочу.)
  3. Тот конкурс, который видел я, назывался «Zecchino d'oro». А что, «Zucchino d'oro» тоже существует? Может, это название по хохме, а может, другой конкурс, пародийный?
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Потому что хотелось в заменах отразить игру слов с кабачком, который овощ, но может быть принят за уменьшенный кабак. Слово барчук чем-то похоже на уменьшительное от бар (тоже питейное заведение), а барсук от него отличается одной буквой (жаль, не второй).
А-а-а. Ловко. В барчуке я бар не распознала. Наверное, потому, что далека от алкоголя и питейных заведений.

Не хотелось требовать от отгадывающих знания итальянского, но слово цехин общеизвестно
Но только не в варианте zecchino! Я когда-то начинала учить итальянский, но не догадалась даже до того, что слово цехин из него, а уж как оно пишется...

а zucchini есть и в английском, но скорее в американском, тогда как в британском говорят обычно courgette или vegetable marrow.
Буду знать. Поняла, что вообще никогда не задумывалась (и не знала), как оно будет по-английски, хотя оба слова (и zucchini, и courgette) мне хорошо знакомы из языков тех стран, где я готовила овощи, а значит, покупала их в супермаркетах, то бишь Германии, Австрии, Голландии, Франции, Бельгии и России.

(О том, что кабачки и по-русски называют цуккинями, я ничего не знаю и знать не хочу.
Напрасно. Кабачками и цуккини называют разные вещи. Цуккини - это импортный вариант, обязательно маленькие в сечении (и вообще довольно маленькие), кабачки - это большие такие, толстые, те, что растут на подмосковных грядках. Общее немаркированное название - кабачки. А как они называются по-болгарски?

Тот конкурс, который видел я, назывался «Zecchino d'oro». А что, «Zucchino d'oro» тоже существует? Может, это название по хохме, а может, другой конкурс, пародийный?
Хм. Думаю, по хохме или по ошибке. Через "e" действительно куда чаще встречается. Но смешно, что первое упоминание, которое я нашла, введя на google.it что-то вроде "concorso musicale d'oro", было как раз через "u", так что я решила, что конкурс именно так и называется.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 19:37
Powered by Dreamwidth Studios