Жила-была загадка
1 Jan 2003 17:05A proposito degli acari …
Название этого итальянского музыкального конкурса было написано крупными буквами на стене, но вторая буква первого слова была прикрыта головой одного из поющих, поэтому, неправильно разобрав надпись, я перевел ее про себя на русский как «ПЛЮШЕВЫЙ БАРЧУК». (Перевод мог бы навести кого-то на мысль о небольшом питейном заведении, но на самом деле, конечно, речь шла далеко не о нем.)
Увидев, какая буква там стоит на самом деле, я понял, что правильный перевод — «ПЛЮШЕВЫЙ БАРСУК», а в связном тексте, пожалуй, лучше просто «ПЛЮШЕВЫЙ».
Внимание, вопрос!: Какие слова заменил я на БАРЧУК, БАРСУК и ПЛЮШЕВЫЙ?
(Знание итальянского может и не понадобиться, американского английского должно хватить вполне.)
Доска почета: