Среди медведей особо следует выделить подсемейство медведей-буквоедов. Для них характерно то, что если пакет печенья дать обычному медведю, он его сразу разорвет и съест печенье, а медведь-буквоед печенье, конечно, тоже съест, но сперва изучит текст на лицевой стороне,


и, вероятно, удивится. Ибо для кого предназначены эти надписи? Многим ли знакомы эти слова, а кириллица незнакома?
Или это — попытка ввести в родные языки вероятных покупателей болгарские кулинарные термины, в качестве возмещения за всякие бисквиты, кексы и иже с ними? Тогда так и скажите, это можно было бы понять.
no subject
Date: 28 Mar 2007 19:43 (UTC)похоже на нечто среднее между галетами и крекерами.
А я, прежде чем есть читаю состав на разных языках мира.
Первое турецкое слово, которое я выучила в детстве, было içindikiler:)))
no subject
Date: 28 Mar 2007 19:51 (UTC)no subject
Date: 28 Mar 2007 19:56 (UTC)геврече — диминутив от геврек ‘бублик’, а это последнее — из турецкого (каким образом связано с gevrek ‘хрупкий’, я не очень понимаю). То есть это должны быть бублички или (вернее) сушки, а на деле — хрупкое соленое печенье с дыркой в середине.
no subject
Date: 28 Mar 2007 20:04 (UTC)я всегда понимала это как просто любопытство и способность изучать все, что попадается в руки, т.е в лапы.
Написано, что gevrek - это 3) вид чурека
no subject
Date: 28 Mar 2007 20:23 (UTC)Да, вполне вероятно, что болгарский геврек и турецкий gevrek — не одно и то же. Такое с кулинарными терминами бывает. Тем более что у меня тут болгарско-турецкий словарь переводит геврек как simit, а в болгарском симид — совсем другая вещь, не баранка, а скорее вид чурека.
no subject
Date: 28 Mar 2007 20:53 (UTC)Это был случайно не Heinz?
no subject
Date: 29 Mar 2007 05:35 (UTC)Насколько известно науке (исторической арктологии), это были консервы местного производства, предназначенных в основном для экспорта. К моему счастью, тогда еще не было закона, чтобы все, что продается в стране, было оснащено этикетками на болгарском.
no subject
Date: 29 Mar 2007 05:04 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2007 05:48 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2007 05:57 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2007 06:01 (UTC)Часто после того, как его прочтешь, есть содержимое упаковки уже не захочется. Разве что он на совсем уж незнакомом языке написан (но таких языков для Медведя, кажется, не существует).
Вот еще немного в тему, если ты не видел:
http://xenophont.livejournal.com/141846.html
no subject
Date: 29 Mar 2007 06:21 (UTC)no subject
Date: 28 Mar 2007 20:16 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2007 13:42 (UTC)no subject
Date: 28 Mar 2007 20:23 (UTC)no subject
Date: 28 Mar 2007 20:35 (UTC)no subject
Date: 28 Mar 2007 20:32 (UTC)холодные черствые бублики.
если бы было чем согреться
в этой южной республике.
no subject
Date: 28 Mar 2007 20:42 (UTC)no subject
Date: 29 Mar 2007 09:25 (UTC)То есть коммуникационная функция, когда покупатель видит печеньки и понимает содержимое по картинке, но не знает как сказать продавцу "мне вон ту зеленую упаковку печенек"... есть возможность прочесть то что написано на упаковке для продавца: соленкай плиз. Если бы надписи были переводом на английский или другой язык, то "турист" был бы проинформирован лучше, но продавец мог бы совершенно не понять, о чем его просят.
no subject
Date: 29 Mar 2007 09:48 (UTC)Кстати, перевод на английский тоже присутствует в одном месте: чуть выше и правее надписи «Gevrecheta» стоит «Rings».
no subject
Date: 29 Mar 2007 10:07 (UTC)http://www.engrish.com/category_index.php?category=Menus
Тем не менее коммуникативный аспект текстового оформления торговли соблюден даже при простой латинизации этикеток, при минимальных затратах на адаптацию продукции для некириллического покупателя.
no subject
Date: 29 Mar 2007 10:35 (UTC)На пакетах мелким шрифтом — текст (названия и списки ингредиентов) на шести иностранных языках. На английском изделия названы соответственно salt biscuits, macaroons и sesame rings. Без переводческой фирмы вряд ли обошлось.
А интересно, предполагается ли, что когда пакеты попадут в магазин с обслуживанием, там их специально расставят на полках так, чтобы у части была видна кириллица, а у части — латиница?
no subject
Date: 29 Mar 2007 12:43 (UTC)2. тогда это дискоммуникация в маркетинге фирмы между задачей по дизайну упаковки и задачей по описанию официальному мелким шрифтом
3. мысль хорошая, но вряд ли кто-то сильно на этом заморачивается. Опять же и в супермаркете непонятные алфавиты вызывают у покупателя ужас, лучше если можно увидеть знакомые буковки.
no subject
Date: 29 Mar 2007 13:21 (UTC)2. Это как раз похоже не на дискоммуникацию, а на разделение функций: крупным шрифтом — чтобы знать, как спросить, чтобы продавец понял, а мелким — чтобы потом самому понять, что же это такое и что там содержится.
3. А если заморочиться из любопытства или ради принципа, наверное, можно поднять шумиху.