iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Среди медведей особо следует выделить подсемейство медведей-буквоедов. Для них характерно то, что если пакет печенья дать обычному медведю, он его сразу разорвет и съест печенье, а медведь-буквоед печенье, конечно, тоже съест, но сперва изучит текст на лицевой стороне,

а затем на обороте

и, вероятно, удивится. Ибо для кого предназначены эти надписи? Многим ли знакомы эти слова, а кириллица незнакома?

Или это — попытка ввести в родные языки вероятных покупателей болгарские кулинарные термины, в качестве возмещения за всякие бисквиты, кексы и иже с ними? Тогда так и скажите, это можно было бы понять.

Date: 28 Mar 2007 19:43 (UTC)
From: [identity profile] tilki.livejournal.com
а что такое gevreceta?
похоже на нечто среднее между галетами и крекерами.

А я, прежде чем есть читаю состав на разных языках мира.
Первое турецкое слово, которое я выучила в детстве, было içindikiler:)))

Date: 28 Mar 2007 19:51 (UTC)
From: [identity profile] tilki.livejournal.com
т.е gevrecheta

Date: 28 Mar 2007 19:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О! Значит, среди лис тоже бывают буквоеды?… Состав читать — это святое!

геврече — диминутив от геврек ‘бублик’, а это последнее — из турецкого (каким образом связано с gevrek ‘хрупкий’, я не очень понимаю). То есть это должны быть бублички или (вернее) сушки, а на деле — хрупкое соленое печенье с дыркой в середине.

Date: 28 Mar 2007 20:04 (UTC)
From: [identity profile] tilki.livejournal.com
Хм... особенно, если это съедобно:)

я всегда понимала это как просто любопытство и способность изучать все, что попадается в руки, т.е в лапы.

Написано, что gevrek - это 3) вид чурека

Date: 28 Mar 2007 20:16 (UTC)
From: [identity profile] tushkanchik.livejournal.com
Это для того, чтобы те, кто не знает кириллицы, смогли бы хотя бы прочесть название. :))

Date: 28 Mar 2007 20:23 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да-да, у меня точно так же. С малых лет. С немецким, во всяком случае, я впервые знакомился по этикеткам на консервных банках.

Да, вполне вероятно, что болгарский геврек и турецкий gevrek — не одно и то же. Такое с кулинарными терминами бывает. Тем более что у меня тут болгарско-турецкий словарь переводит геврек как simit, а в болгарском симид — совсем другая вещь, не баранка, а скорее вид чурека.

Date: 28 Mar 2007 20:23 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
а с усами - это как?:)

Date: 28 Mar 2007 20:32 (UTC)
From: [identity profile] punkslovan.livejournal.com
"гевреци, топли гевреци!" -
холодные черствые бублики.
если бы было чем согреться
в этой южной республике.

Date: 28 Mar 2007 20:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это так, как сорок разбойников ворота сокровищницы открывали-закрывали, чему и Али Баба научился (по-турецки «Ачыл, сусам, ачыл!», «Капан, сусам, капан!»).

Date: 28 Mar 2007 20:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, конечно, они всегда теплые … даже если только на словах.

Date: 28 Mar 2007 20:53 (UTC)
From: [identity profile] tilki.livejournal.com
А еще есть такая вещь, как наблюдательность, из-за которой народ обычно считает, что я специально рассмативаю и всякое такое.

Это был случайно не Heinz?

Date: 29 Mar 2007 05:04 (UTC)
From: [identity profile] gyurnur.livejournal.com
А меня при рассматривании этикеток всегда удивляло, почему на литовском "состав" - Sudetis, а на латышском - Sastavs, ну прямо как по-русски. Неужели эти нелюбители всего русского таки заимствовали слово из русского языка?

Date: 29 Mar 2007 05:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А еще есть такая вещь, как наблюдательность. Но и она, как правило, работает селективно.

Насколько известно науке (исторической арктологии), это были консервы местного производства, предназначенных в основном для экспорта. К моему счастью, тогда еще не было закона, чтобы все, что продается в стране, было оснащено этикетками на болгарском.

Date: 29 Mar 2007 05:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Так они потому и такие нелюбители всего русского, что никуда от всего русского не денутся. Хотя здесь заимствования, скорее всего, не было: ‘составить’ по-латышски — sastādīt, ‘фигура (человека)’ — stāvs. Похоже, это два балтославянских языка, орудуя очень схожими средствами, независимо друг от друга произвели одно и то же слово.

Date: 29 Mar 2007 05:57 (UTC)
From: [identity profile] gyurnur.livejournal.com
Да уж, поскреби латыша и найдешь русского :))

Date: 29 Mar 2007 06:01 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Состав читать — это святое!
Часто после того, как его прочтешь, есть содержимое упаковки уже не захочется. Разве что он на совсем уж незнакомом языке написан (но таких языков для Медведя, кажется, не существует).

Вот еще немного в тему, если ты не видел:
http://xenophont.livejournal.com/141846.html

Date: 29 Mar 2007 06:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну почему же не захочется? Ел же я печенье со студнем — и ничего.

Date: 29 Mar 2007 09:25 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
Смысл данной надписи может быть только один: дать покупателю, незнакомому с кириллицей (туристу), возможность назвать продукты в ситуации, когда их выдает продавец (то есть покупка происходит не в супермаркете).

То есть коммуникационная функция, когда покупатель видит печеньки и понимает содержимое по картинке, но не знает как сказать продавцу "мне вон ту зеленую упаковку печенек"... есть возможность прочесть то что написано на упаковке для продавца: соленкай плиз. Если бы надписи были переводом на английский или другой язык, то "турист" был бы проинформирован лучше, но продавец мог бы совершенно не понять, о чем его просят.

Date: 29 Mar 2007 09:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, что-то такое возможно, но все равно странно.

Кстати, перевод на английский тоже присутствует в одном месте: чуть выше и правее надписи «Gevrecheta» стоит «Rings».

Date: 29 Mar 2007 10:07 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
Для слов "вне школьной программы" действует стереотип "оно не переводится". Pelmeni, bliny, и т.д. Специфика малого бизнеса часто подразумевает что сама идея как обратиться в переводческую фирму при минимальных временных и денежных затратах - отсутствует. Кухарку можно поставить управлять государством, но заставить учить язык совершенно гиблое дело. Rings вошло в школьный курс или на рынке присутствуют аналоги данной продукции с англоязычным названием. При самостоятельных попытках перевода выходит примерно так как вы приводили ранее, или же так:
http://www.engrish.com/category_index.php?category=Menus

Тем не менее коммуникативный аспект текстового оформления торговли соблюден даже при простой латинизации этикеток, при минимальных затратах на адаптацию продукции для некириллического покупателя.

Date: 29 Mar 2007 10:35 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А слабо буржуйской морде выучить кириллицу? Если да — кругом, в супермаркет (а то и в ресторан) шагом марш. Там чуть дороже — плата за лень. А безграмотность — путь к феодализму.

На пакетах мелким шрифтом — текст (названия и списки ингредиентов) на шести иностранных языках. На английском изделия названы соответственно salt biscuits, macaroons и sesame rings. Без переводческой фирмы вряд ли обошлось.

А интересно, предполагается ли, что когда пакеты попадут в магазин с обслуживанием, там их специально расставят на полках так, чтобы у части была видна кириллица, а у части — латиница?

Date: 29 Mar 2007 12:43 (UTC)
From: [identity profile] tar-ba-gan.livejournal.com
1. слабо, идеология современного туризма это не подразумевает. Манагер, поехваший кататься на горн лыжах в Болгарию на 3 дня между продажами особняков в Англии, не собирается трудиться мозгами.

2. тогда это дискоммуникация в маркетинге фирмы между задачей по дизайну упаковки и задачей по описанию официальному мелким шрифтом

3. мысль хорошая, но вряд ли кто-то сильно на этом заморачивается. Опять же и в супермаркете непонятные алфавиты вызывают у покупателя ужас, лучше если можно увидеть знакомые буковки.

Date: 29 Mar 2007 13:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
1. Тогда пусть и челюстями не трудится. Хотя вряд ли он умрет от голода. Видимо, фирма заботится о магазинчиках с обслуживанием — чтобы манагеры ходили и туда, а не только в рестораны и супермаркеты. И о себе заботится тоже — чтобы манагер, попав в такой магазинчик, купил их товар, а не (например) хлеб, на котором не написано крупными заморскими буквами, как его звать.

2. Это как раз похоже не на дискоммуникацию, а на разделение функций: крупным шрифтом — чтобы знать, как спросить, чтобы продавец понял, а мелким — чтобы потом самому понять, что же это такое и что там содержится.

3. А если заморочиться из любопытства или ради принципа, наверное, можно поднять шумиху.

Date: 29 Mar 2007 13:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Именно такой вариант мы разрабатываем внизу с [livejournal.com profile] tar_ba_ganом.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:04
Powered by Dreamwidth Studios