Жутко сложное, должно быть, дело — телепрограммы переводить. Собрание выражений без контекста, смысл которых зачастую будет понятен полностью только после просмотра передачи, а тогда перевод уже будет не актуален. А если там игра слов?… О передаче ‘Патиссон “13 стульев” и его обитатели’ я уже рассказывал.
Впрочем, и без игры слов все равно нелегко, если язык переводчику знаком не ахти как хорошо. Вон на днях в той же газете приметил названия передачи «Смях и само смях» (‘Смех и только смех’) и фильма «Джентълмени с късмет» (‘Удачливые джентльмены’).
Но особенно рекомендую фильм «Операция “Ерове” и другите приключения на Шурик». Видите ли, ерове — это ‘еры’. Не то еры, которое название буквы Ы, а то еры, которое множественное число от ер — названия букв Ъ и Ь.
И ведь не то чтобы по-болгарски так икали. Я, во всяком случае, никогда такого не слышал.
А зачем вообще нужно переводить телепрограммы, спрашивается? Разве тот, кто не поймет названий передач на языке оригинала, будет смотреть сами передачи?
no subject
Date: 2 Jan 2007 18:25 (UTC)а ведь действительно нерациональное какое-то занятие, переводить программы. Печатали бы так.
no subject
Date: 2 Jan 2007 19:26 (UTC)no subject
Date: 2 Jan 2007 19:50 (UTC)no subject
Date: 2 Jan 2007 22:51 (UTC)no subject
Date: 2 Jan 2007 23:00 (UTC)no subject
Date: 4 Jan 2007 19:42 (UTC)Извините, ради Бога, за беспокойство и наглое вторжение в Ваш ЖЖ.
Вы не поможете разобраться в этимологии латышск. DZIMTE "род"
Связь с GENUS (γιγνομαι и т. д.) почему-то исключается у Эрну и Мейе, а я ужасно туплю...
http://community.livejournal.com/ru_etymology/512338.html?thread=7732818#t7732818
Еще раз простите великодушно.
Если Вам некогда, ничего страшного :)
(только что обратился к
no subject
Date: 30 Jan 2008 15:41 (UTC)А в газетах на русском это переводят как "Рассказы папы-строителя".
(А как, кстати, должно быть? :) )
no subject
Date: 30 Jan 2008 16:54 (UTC)no subject
Date: 30 Jan 2008 17:15 (UTC)