Жутко сложное, должно быть, дело — телепрограммы переводить. Собрание выражений без контекста, смысл которых зачастую будет понятен полностью только после просмотра передачи, а тогда перевод уже будет не актуален. А если там игра слов?… О передаче ‘Патиссон “13 стульев” и его обитатели’ я уже рассказывал.
Впрочем, и без игры слов все равно нелегко, если язык переводчику знаком не ахти как хорошо. Вон на днях в той же газете приметил названия передачи «Смях и само смях» (‘Смех и только смех’) и фильма «Джентълмени с късмет» (‘Удачливые джентльмены’).
Но особенно рекомендую фильм «Операция “Ерове” и другите приключения на Шурик». Видите ли, ерове — это ‘еры’. Не то еры, которое название буквы Ы, а то еры, которое множественное число от ер — названия букв Ъ и Ь.
И ведь не то чтобы по-болгарски так икали. Я, во всяком случае, никогда такого не слышал.
А зачем вообще нужно переводить телепрограммы, спрашивается? Разве тот, кто не поймет названий передач на языке оригинала, будет смотреть сами передачи?