iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Жутко сложное, должно быть, дело — телепрограммы переводить. Собрание выражений без контекста, смысл которых зачастую будет понятен полностью только после просмотра передачи, а тогда перевод уже будет не актуален. А если там игра слов?… О передаче ‘Патиссон “13 стульев” и его обитатели’ я уже рассказывал.

Впрочем, и без игры слов все равно нелегко, если язык переводчику знаком не ахти как хорошо. Вон на днях в той же газете приметил названия передачи «Смях и само смях» (‘Смех и только смех’) и фильма «Джентълмени с късмет» (‘Удачливые джентльмены’).

Но особенно рекомендую фильм «Операция “Ерове” и другите приключения на Шурик». Видите ли, ерове — это ‘еры’. Не то еры, которое название буквы Ы, а то еры, которое множественное число от ер — названия букв Ъ и Ь.

И ведь не то чтобы по-болгарски так икали. Я, во всяком случае, никогда такого не слышал.

А зачем вообще нужно переводить телепрограммы, спрашивается? Разве тот, кто не поймет названий передач на языке оригинала, будет смотреть сами передачи?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 03:19
Powered by Dreamwidth Studios