iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Жутко сложное, должно быть, дело — телепрограммы переводить. Собрание выражений без контекста, смысл которых зачастую будет понятен полностью только после просмотра передачи, а тогда перевод уже будет не актуален. А если там игра слов?… О передаче ‘Патиссон “13 стульев” и его обитатели’ я уже рассказывал.

Впрочем, и без игры слов все равно нелегко, если язык переводчику знаком не ахти как хорошо. Вон на днях в той же газете приметил названия передачи «Смях и само смях» (‘Смех и только смех’) и фильма «Джентълмени с късмет» (‘Удачливые джентльмены’).

Но особенно рекомендую фильм «Операция “Ерове” и другите приключения на Шурик». Видите ли, ерове — это ‘еры’. Не то еры, которое название буквы Ы, а то еры, которое множественное число от ер — названия букв Ъ и Ь.

И ведь не то чтобы по-болгарски так икали. Я, во всяком случае, никогда такого не слышал.

А зачем вообще нужно переводить телепрограммы, спрашивается? Разве тот, кто не поймет названий передач на языке оригинала, будет смотреть сами передачи?

Date: 2 Jan 2007 18:25 (UTC)
From: [identity profile] gerro.livejournal.com
ой, знакомо! :) я мало за телепрограммами слежу, но раз углядела, как телепостановку девического романа Бетти Альвер "Возлюбленная ветра" (Tuulearmuke) перевели как "Ветренный любовник"..

а ведь действительно нерациональное какое-то занятие, переводить программы. Печатали бы так.

Date: 2 Jan 2007 19:26 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Переводить названия передач нужно, ибо иногда передачи дублируются на соответствующий язык (по крайней мере,в России так происходит). А то, какое это сложное дело, я прекрасно себе представляю, ибо занимаюсь ровно этой деятельностью на работе. Наверое, и сама немало сделала подобных ляпов :(. Например, на прошлой неделе переводила программу нового корейского канала. То есть сначала корейцы перевели ее на английский явно не лучшим образом, а потом я, с моими весьма скудными знаниями английского, на русский перевела. Ох, вот найдется и на меня Медведь!

Date: 2 Jan 2007 19:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А, ну это другое дело. Если канал дублируется (или оснащается субтитрами) на соответствующем языке, тогда передачи, по всей вероятности, уже переведены (вместе с заглавиями) за неделю до показа, когда программы публикуются в газетах, и надо просто напечатать то, что будет сидеть в самом низу экрана или звучать в начале передачи. А если передача вся переводиться не будет, тогда зачем переводить одно заглавие на ровном месте?

Date: 2 Jan 2007 22:51 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
ну твердые знаки понятно зачем переводить: чтоб никто не догадался:)

Date: 2 Jan 2007 23:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Именно. Я вот не могу догадаться, каким образом еры превратилось в еров. Ведь «Операция “Еры”» (что действительно неоднозначно) не пишут, всегда только «Операция “Ы”». Или программу диктовали по телефону?

Date: 4 Jan 2007 19:42 (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Здравствуйте!
Извините, ради Бога, за беспокойство и наглое вторжение в Ваш ЖЖ.
Вы не поможете разобраться в этимологии латышск. DZIMTE "род"
Связь с GENUS (γιγνομαι и т. д.) почему-то исключается у Эрну и Мейе, а я ужасно туплю...
http://community.livejournal.com/ru_etymology/512338.html?thread=7732818#t7732818
Еще раз простите великодушно.
Если Вам некогда, ничего страшного :)
(только что обратился к [livejournal.com profile] azzuro, м.б. и он присоединится)

Date: 30 Jan 2008 15:41 (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
А в Израиле есть детская передача "Сипурей Аба Бонэ".
А в газетах на русском это переводят как "Рассказы папы-строителя".

(А как, кстати, должно быть? :) )

Date: 30 Jan 2008 16:54 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А надо было «Рассказы папы-бобра». А? Тоже вообще-то строитель, только специфический, специализирующийся на плотинах.

Date: 30 Jan 2008 17:15 (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
(Аплодисменты, переходящие в овацию.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 12:17
Powered by Dreamwidth Studios