Дежурная в гостинице, говорящая по-эстонски и по-английски с очень заметным русским акцентом …
Водитель троллейбуса, возражающий при виде крупной купюры: «Сдачи нет у меня» …
Продавщица в киоске, разговаривающая со стоящим впереди покупателем на натуральном русском …
Официант в Пивдоме с нагрудной табличкой «Andrei» …
Обменщица, бормочущая по-русски при пересчете денег …
Таксист, отзывающийся по телефону на имя «Серёжа» …
Еще один таксист в кепке с надписью «ЛДПР» …
Из книги «Lihtne eesti keele grammatika. Эстонская грамматика для всех» (Aavo Valmis, Lembetar Valmis):
* Видимо, все же так .… Конечно, «Таллин» политически привлекательнее, однако слишком уж некорректно упрощать конечный согласный. Был бы он долгим, это еще куда бы ни шло. Но он ведь сверхдолгий!
Водитель троллейбуса, возражающий при виде крупной купюры: «Сдачи нет у меня» …
Продавщица в киоске, разговаривающая со стоящим впереди покупателем на натуральном русском …
Официант в Пивдоме с нагрудной табличкой «Andrei» …
Обменщица, бормочущая по-русски при пересчете денег …
Таксист, отзывающийся по телефону на имя «Серёжа» …
Еще один таксист в кепке с надписью «ЛДПР» …
Со
stasssно компетентным источникам, Таллинн* — город русский на 30%. Но, по моим впечатлениям, сфера обслуживания в нем — почти на 100%. Не вполне на 100%, потому что нашлась-таки одна эстонка-официантка в том же Пивдоме, да в аэропорту чекинщица тоже эстонка.
Из книги «Lihtne eesti keele grammatika. Эстонская грамматика для всех» (Aavo Valmis, Lembetar Valmis):
ä, ö, ü — гласные, произношение которых надо усвоить.Безличные формы глагола не предполагают грамматически обозначенного субъекта действия (действователя).
Я не могу найти свой туфель.
* Видимо, все же так .… Конечно, «Таллин» политически привлекательнее, однако слишком уж некорректно упрощать конечный согласный. Был бы он долгим, это еще куда бы ни шло. Но он ведь сверхдолгий!
no subject
Date: 15 Aug 2006 21:03 (UTC)а писать эти н/нн и впрямь бы лучше одинаково