iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Дежурная в гостинице, говорящая по-эстонски и по-английски с очень заметным русским акцентом …
Водитель троллейбуса, возражающий при виде крупной купюры: «Сдачи нет у меня» …
Продавщица в киоске, разговаривающая со стоящим впереди покупателем на натуральном русском …
Официант в Пивдоме с нагрудной табличкой «Andrei» …
Обменщица, бормочущая по-русски при пересчете денег …
Таксист, отзывающийся по телефону на имя «Серёжа» …
Еще один таксист в кепке с надписью «ЛДПР» …

Со[livejournal.com profile] stasssно компетентным источникам, Таллинн* — город русский на 30%. Но, по моим впечатлениям, сфера обслуживания в нем — почти на 100%. Не вполне на 100%, потому что нашлась-таки одна эстонка-официантка в том же Пивдоме, да в аэропорту чекинщица тоже эстонка.


Из книги «Lihtne eesti keele grammatika. Эстонская грамматика для всех» (Aavo Valmis, Lembetar Valmis):
ä, ö, ü — гласные, произношение которых надо усвоить.

Безличные формы глагола не предполагают грамматически обозначенного субъекта действия (действователя).

Я не могу найти свой туфель.


* Видимо, все же так .… Конечно, «Таллин» политически привлекательнее, однако слишком уж некорректно упрощать конечный согласный. Был бы он долгим, это еще куда бы ни шло. Но он ведь сверхдолгий!

Date: 15 Aug 2006 10:46 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
А он на самом деле так произносится, со сверхдолгим "н"? Наверное, можно считать, что "Таллин" с одним "н" - историческое название, вроде Ленинграда. С другой стороны, Париж - до сих пор Париж, а никакой не Пари. Интересно, что с политической точки зрения я сочувствую "Таллинну", но не могу вспомнить ни одного другого русского слова (пусть даже недавно заимствованного), которое оканчивалось бы на "нн".

Date: 15 Aug 2006 11:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Со сверхдолгим. Tallinn — это taani linn ‘датский город’, а если знаменательное слово односложное, слог обязательно сверхдолгий (если гласный краткий, тогда сверхдолгим должен быть конечный согласный).

На -нн по-русски оканчивается, например, «Бонн». (Где согласный, собственно, краткий, а на письме удваивается, чтобы обозначить краткость гласного.)

Date: 15 Aug 2006 11:21 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Да, действительно, я совсем забыла про немецкие слова. Бонн, Манн, Вайдеманн... но в Бонне двойное "н" легко произнести, а в Таллинне труднее - может быть, из-за двойного "л"? хотя можно писать двойное, а произносить одинарное.

Вот, кстати, у Давида Самойлова есть "Таллинская песенка":

"Хорошо уехать в Таллин,
Что уже снежком завален
И уже зимой застелен,
И увидеть Элен с Яном,
Да, увидеть Яна с Элен".

Если в ней Таллин заменить на Таллинн - рифма станет менее точной...

Date: 15 Aug 2006 11:56 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Или из-за того, что слог безударный.

Может, «нн» в завален (кр.ф. от заваленный) тоже не надо сокращать? «Хорошо уехать в Таллинн, / Что уже снежком заваленн». Но как же быть с «лл»?

Вот есть еще песенка «Далеко ли до Таллинна, / Моя жизнь опечалена», там с рифмами похожая история.

Date: 15 Aug 2006 12:08 (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Да, в новой песенке вполне политкорректное двойное "н" - интересно было бы послушать, как они ее поют. Кстати, там есть претензия на более точную рифму к Таллинну - "шла я в куртке приталенной".

Date: 15 Aug 2006 19:52 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
ой, это Вы шутите так? ))
в русском же на конце слова не бывает долгих (в смысле - в произношении), сколько их ни пиши
а на месте "лл" в Таллинне тоже просто [л'], конечно ))
да и заударные интервокальные не очень различаются - отсюда столько орфографических проблем с -н-/-нн-

Date: 15 Aug 2006 20:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да. Но рифмы бывают и графические. На фонетическое безрифмье.…

(Жаль, однако, что в русском конечных долгих в произношении не бывает. Смотрятся-то они так хорошо … и звучать могли бы не хуже.…)

Date: 15 Aug 2006 21:03 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
еще как могли бы! )
а писать эти н/нн и впрямь бы лучше одинаково

unstrength strength

Date: 15 Aug 2006 17:02 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
вы будете смеяться, но импхо аффаик в слове Tallinn как раз n краткое (в частности, потому, что сверхдолгий слог может быть только ударным; а первый слог здесь импхо ударнее). написание с двумя nn нефонетично, неморфологично и [народно]этимологично

своими глазами видел транскрипции эстонских текстов наговоренных нативными спикерами где...

Re: unstrength strength

Date: 15 Aug 2006 17:31 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А как же то, что слово сложное, а в сложных словах первые слоги непервых частей, хотя они и не получают главного ударения, в отношении фонетического состава ведут себя как первые (и все гласные в них бывают, а не только a e i u, и долгие, и дифтонги)?

Во всяком случае, в иллативе предполагается сверхдолгий согласный: Tallinna.

Date: 15 Aug 2006 17:58 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
только что переговорил с нативным спикером сотрудником на Роосикрантси 6 он сказал, что теоретически и в ном и в илл должен быть сверхдолгий звук, в инессиве долгий; на практике в ном долгий, в инесс краткий; краткий иллатив со сверхдолгим не употребляется, вместо этого говорят Tallinasse (пишется, разумеется, Tallinnasse)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 04:43
Powered by Dreamwidth Studios