Дежурная в гостинице, говорящая по-эстонски и по-английски с очень заметным русским акцентом …
Водитель троллейбуса, возражающий при виде крупной купюры: «Сдачи нет у меня» …
Продавщица в киоске, разговаривающая со стоящим впереди покупателем на натуральном русском …
Официант в Пивдоме с нагрудной табличкой «Andrei» …
Обменщица, бормочущая по-русски при пересчете денег …
Таксист, отзывающийся по телефону на имя «Серёжа» …
Еще один таксист в кепке с надписью «ЛДПР» …
Из книги «Lihtne eesti keele grammatika. Эстонская грамматика для всех» (Aavo Valmis, Lembetar Valmis):
* Видимо, все же так .… Конечно, «Таллин» политически привлекательнее, однако слишком уж некорректно упрощать конечный согласный. Был бы он долгим, это еще куда бы ни шло. Но он ведь сверхдолгий!
Водитель троллейбуса, возражающий при виде крупной купюры: «Сдачи нет у меня» …
Продавщица в киоске, разговаривающая со стоящим впереди покупателем на натуральном русском …
Официант в Пивдоме с нагрудной табличкой «Andrei» …
Обменщица, бормочущая по-русски при пересчете денег …
Таксист, отзывающийся по телефону на имя «Серёжа» …
Еще один таксист в кепке с надписью «ЛДПР» …
Со
stasssно компетентным источникам, Таллинн* — город русский на 30%. Но, по моим впечатлениям, сфера обслуживания в нем — почти на 100%. Не вполне на 100%, потому что нашлась-таки одна эстонка-официантка в том же Пивдоме, да в аэропорту чекинщица тоже эстонка.
Из книги «Lihtne eesti keele grammatika. Эстонская грамматика для всех» (Aavo Valmis, Lembetar Valmis):
ä, ö, ü — гласные, произношение которых надо усвоить.Безличные формы глагола не предполагают грамматически обозначенного субъекта действия (действователя).
Я не могу найти свой туфель.
* Видимо, все же так .… Конечно, «Таллин» политически привлекательнее, однако слишком уж некорректно упрощать конечный согласный. Был бы он долгим, это еще куда бы ни шло. Но он ведь сверхдолгий!
no subject
Date: 15 Aug 2006 10:46 (UTC)no subject
Date: 15 Aug 2006 11:00 (UTC)На -нн по-русски оканчивается, например, «Бонн». (Где согласный, собственно, краткий, а на письме удваивается, чтобы обозначить краткость гласного.)
no subject
Date: 15 Aug 2006 11:21 (UTC)Вот, кстати, у Давида Самойлова есть "Таллинская песенка":
"Хорошо уехать в Таллин,
Что уже снежком завален
И уже зимой застелен,
И увидеть Элен с Яном,
Да, увидеть Яна с Элен".
Если в ней Таллин заменить на Таллинн - рифма станет менее точной...
no subject
Date: 15 Aug 2006 11:56 (UTC)Может, «нн» в завален (кр.ф. от заваленный) тоже не надо сокращать? «Хорошо уехать в Таллинн, / Что уже снежком заваленн». Но как же быть с «лл»?
Вот есть еще песенка «Далеко ли до Таллинна, / Моя жизнь опечалена», там с рифмами похожая история.
no subject
Date: 15 Aug 2006 12:08 (UTC)no subject
Date: 15 Aug 2006 19:52 (UTC)в русском же на конце слова не бывает долгих (в смысле - в произношении), сколько их ни пиши
а на месте "лл" в Таллинне тоже просто [л'], конечно ))
да и заударные интервокальные не очень различаются - отсюда столько орфографических проблем с -н-/-нн-
no subject
Date: 15 Aug 2006 20:21 (UTC)(Жаль, однако, что в русском конечных долгих в произношении не бывает. Смотрятся-то они так хорошо … и звучать могли бы не хуже.…)
no subject
Date: 15 Aug 2006 21:03 (UTC)а писать эти н/нн и впрямь бы лучше одинаково
unstrength strength
Date: 15 Aug 2006 17:02 (UTC)своими глазами видел транскрипции эстонских текстов наговоренных нативными спикерами где...
Re: unstrength strength
Date: 15 Aug 2006 17:31 (UTC)Во всяком случае, в иллативе предполагается сверхдолгий согласный: Tallinna.
no subject
Date: 15 Aug 2006 17:58 (UTC)