iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Colette Grinevald Craig, The Structure of Jacaltec, U of Texas Press: 1977.
Introduction
  1. Jacaltec
  2. Informants
  3. Field work
  4. Phonological inventory
  5. Notational conventions
  6. About the pigs of Jacaltenango [town/municipio of ~, department of Huehuetenango, Guatemala]
    Readers will probably notice the frequent apparition of pigs in the examples. Unaware of their obsessive presence in the data until I started to assemble the chapters, I left them where they were mentioned, feeling that they too represent an important component of the life of Jacaltenango. “They are an obsession, a prize possession; like problem children, a source of grief, guilt, anxiety, and love; they are put in jail, freed on bail; rued, shooed, and tattooed; if they are not watched they will eat the town's food; they are expensive to keep; they interrupt sleep; they snort in the night, causing passers-by fright; they're bought and they're sold; they're as good as gold.” (Peter V. Gonigam)

Рассуждали мы со [livejournal.com profile] stasssом, пока жарили шашлык: к какой акцентной кривой относилось бы болг. бут ‘бедро, ляжка, окорок’ (< тур. but dto.) в русском? То есть свинского бута или … бута?

Мне больше нравится ударение на окончании. Ведь яп. 豚 ‘свинья’ не имеет высоких мор, значит, тон повышается (с низкого на средний) на второй море. Таким образом ‘свиного окорока’ — бута но бута.

Date: 13 Jul 2006 18:09 (UTC)
From: [identity profile] menelik3.livejournal.com
Надо же! Я только вчера читал почти такой же пассаж, только не такой отточенный и выразительный. Да еще и слова совпадают: я подозреваю, что и в моей книжке "одержимость" в оригинале читалась как "obsession".

"Они одержимы скотом!" - это обычное замечание путешественников, побывавших в районе динка. Но такая одержимость имеет логические объяснения. Динка так же одержимы страстью к скоту, как "современный человек" одержим страстью к деньгам, и, пожалуй, по тем же причинам. Как скот среди динка, так и деньги в современном обществе мыслятся человеку средством обеспечения определенного статуса и жизненного благополучия. Побродите по любому современному городу, и вы легко определите, к какой имущественной прослойке принадлежит владелец того или иного дома, ибо только деньги дают человеку возможность приобретать ценные вещи. Что касается динка и их скота, то разговоры об "одержимости" в значительной мере являются оптической иллюзией невежественного наблюдателя.

(Б. Дэвидсон. Африканцы. - М., 1975)

Date: 13 Jul 2006 18:39 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Возможно, и читалась. Но вот другая (замечательная) формулировка:
The people of the Dinka tribe in Sudan used to be all about cows. Dinka children would gather in the evening to play games with clay cattle until their mothers called them inside for a dinner of porridge or termite soup. A family's wealth was based by how many cattle the father owned, and young boys often doubled as shepherds.
(They Poured Fire on Us from the Sky: The True Story of Three Lost Boys from Sudan, by Benson Deng, Alephonsion Deng, and Benjamin Ajak, with Judy A. Bernstein.)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 01:05
Powered by Dreamwidth Studios