iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Страдание наполовину.
Русский язык изначально.

Снова день рождения хорошего человека (↑). Из московской лингвистической коллегии. Он, правда, ж²урнала не держит, но разве это повод, чтобы за него не выпить?
Межъязыковая омонимия — это когда слово из одного языка фонетически (или там графически) совпадает со словом другого языка, да? А если пара омонимов из одного языка семантически совпадает с парой омонимов из другого, это что? Вот так:

английскийкитайский
swallowласточкаyàn
глотать, глоток
Слова в обоих языках совпадают случайно (и китайская графика это даже отражает), причем в каждом языке — независимо от другого, но совпадающие значения одни и те же.

Кто может придумать другую подобную пару (из любых языков)? У меня почему-то не получается.

Date: 19 Jun 2006 11:12 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Я что-то подобное встречала, но в гораздо более близких языках, что совсем не так интересно.

Date: 19 Jun 2006 11:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если в близких языках, тогда весьма вероятно, что совпадение не случайное.

Date: 19 Jun 2006 11:25 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Да вот, например, сходные пути грамматикализации в разных языках (вполне описанная ведь штука): из числительного `один' -- в неопределенный артикль, ну и "универсальные", по Вежбицке, переносные значения, полисемия то бишь (`горький' - `неприятный', например). Хотя это не чистая омонимия, а с душком.

Date: 19 Jun 2006 13:45 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
а как называть такое:

nielu глотка
nyelv γλττ-

?

Date: 19 Jun 2006 14:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
М-да.… Вы мне не напомните, в каком отношении находятся глот(ка) и γλώσσα (γλώττ-)? Случайное сходство?

Date: 19 Jun 2006 22:22 (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Кажется, не связаны

Date: 20 Jun 2006 05:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ага. И два финно-угорских слова тоже. Тогда это — нечто похожее, только вместо полного совпадения двух неродственных слов в одном языке — сходство (но такое, что аж трудно поверить в его случайность) неродственных слов в двух родственных языках.

Date: 20 Jun 2006 11:20 (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Удивительно!

Date: 19 Jun 2006 18:43 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Не совсем туда, но почти:
To beat or not to beat? Бить или не бить?
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
А может быть у ласточки всё-таки есть что-то общее с глотанием?
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Оно, конечно, у всего со всем есть что-то общее.… Но тут совпадение действительно случайное (др.-англ. swealwe ‘ласточка’, swelgan ‘глотать’, др.-кит. соответственно 7ēns и 7īns).
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Может, какой-нибудь хищник может ласточку проглотить и не заметить?
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Скорее это ласточка глотает кучу насекомых за день ;-)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Англичанину-охотнику, наверное, проще представить себя хищником, глотающим ласточку.
А вот спокойно медитирующему китайцу и ласточкой не проблема...
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Но проглотить одним глотком и не подавиться? очень большой хищник? Очень маленькую ласточку?

Date: 21 Jun 2006 13:52 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
А кит разве хищник?
Она ж у него между усами не пролезет...

Date: 21 Jun 2006 17:15 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Киты и зубатые бывают, хищные.
Кит-косатка против ласточки-касатки ;)

Date: 21 Jun 2006 19:22 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О!… Замечательно.

Date: 21 Jun 2006 20:27 (UTC)
From: [identity profile] rondinella.livejournal.com
Вот только касатки не водятся там же, где косатки (которые все-таки ближе к дельфинам, чем к китам), так что ласточку одним глотком никак не съесть!

Не совсем то, вроде

Date: 11 Oct 2006 14:30 (UTC)
From: [identity profile] igrushechnyj.livejournal.com
В переводе "Сутры об Упали" Парибка читал:
"Словно некто за яйцами пошёл, а яйца-то ему и подавили; или словно некто в кости играть пошёл, - а кости-то ему и переломали". В примечании написано, что в первом случае игра слов передана буквально, а во втором - игра слов в подлиннике другая - "игральная кость" и "глаза".

Re: Не совсем то, вроде

Date: 11 Oct 2006 14:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А интересно, что подразумевалось под глазами в оригинале? Должно быть, очки на игральных костях.

Re: Не совсем то, вроде

Date: 11 Oct 2006 15:00 (UTC)
From: [identity profile] igrushechnyj.livejournal.com
А "очки" в русском языке в данном случае не связаны с "очами". Тогда ещё одно совпадение получается.

Re: Не совсем то, вроде

Date: 11 Oct 2006 16:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А с чем они связаны? Фасмер молчит.

Re: Не совсем то, вроде

Date: 12 Oct 2006 08:29 (UTC)
From: [identity profile] igrushechnyj.livejournal.com
Ой, я вопросительный знак забыл.

Re: Не совсем то, вроде

Date: 12 Oct 2006 11:14 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А-а. Я думаю, что связаны: очко к око относится так же, как ушко к ухо (хотя с ударением что-то не то), да и семантическая связь вполне прозрачная, к тому же вот в польском, скажем, oczko совмещает прямое значение ‘глазок’ с рядом переносных.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 23:18
Powered by Dreamwidth Studios