Параллельная омонимия
19 Jun 2006 10:42| Страдание наполовину. Русский язык изначально. |
Снова день рождения хорошего человека (↑). Из московской лингвистической коллегии. Он, правда, ж²урнала не держит, но разве это повод, чтобы за него не выпить?
Межъязыковая омонимия — это когда слово из одного языка фонетически (или там графически) совпадает со словом другого языка, да? А если пара омонимов из одного языка семантически совпадает с парой омонимов из другого, это что? Вот так:
| английский | китайский | ||
| swallow | ласточка | 燕 | yàn |
| глотать, глоток | 咽 | ||
Кто может придумать другую подобную пару (из любых языков)? У меня почему-то не получается.
no subject
Date: 19 Jun 2006 11:12 (UTC)no subject
Date: 19 Jun 2006 11:45 (UTC)no subject
Date: 19 Jun 2006 11:25 (UTC)no subject
Date: 19 Jun 2006 13:45 (UTC)nielu глотка
nyelv γλττ-
?
no subject
Date: 19 Jun 2006 14:12 (UTC)no subject
Date: 19 Jun 2006 22:22 (UTC)no subject
Date: 20 Jun 2006 05:15 (UTC)no subject
Date: 20 Jun 2006 11:20 (UTC)no subject
Date: 19 Jun 2006 18:43 (UTC)To beat or not to beat? Бить или не бить?
"чем ворон похож на конторку?"
Date: 19 Jun 2006 22:18 (UTC)Re: "чем ворон похож на конторку?"
Date: 20 Jun 2006 05:30 (UTC)И на вороне, и на конторке бывают перья.
Date: 20 Jun 2006 11:14 (UTC)Re: И на вороне, и на конторке бывают перья.
Date: 20 Jun 2006 11:19 (UTC)Re: И на вороне, и на конторке бывают перья.
Date: 20 Jun 2006 13:29 (UTC)А вот спокойно медитирующему китайцу и ласточкой не проблема...
Re: И на вороне, и на конторке бывают перья.
Date: 21 Jun 2006 08:05 (UTC)Re: И на вороне, и на конторке бывают перья.
Date: 21 Jun 2006 09:04 (UTC)no subject
Date: 21 Jun 2006 13:50 (UTC)no subject
Date: 21 Jun 2006 13:52 (UTC)Она ж у него между усами не пролезет...
no subject
Date: 21 Jun 2006 17:15 (UTC)Кит-косатка против ласточки-касатки ;)
no subject
Date: 21 Jun 2006 19:22 (UTC)no subject
Date: 21 Jun 2006 20:27 (UTC)Не совсем то, вроде
Date: 11 Oct 2006 14:30 (UTC)"Словно некто за яйцами пошёл, а яйца-то ему и подавили; или словно некто в кости играть пошёл, - а кости-то ему и переломали". В примечании написано, что в первом случае игра слов передана буквально, а во втором - игра слов в подлиннике другая - "игральная кость" и "глаза".
Re: Не совсем то, вроде
Date: 11 Oct 2006 14:42 (UTC)Re: Не совсем то, вроде
Date: 11 Oct 2006 15:00 (UTC)Re: Не совсем то, вроде
Date: 11 Oct 2006 16:30 (UTC)Re: Не совсем то, вроде
Date: 12 Oct 2006 08:29 (UTC)Re: Не совсем то, вроде
Date: 12 Oct 2006 11:14 (UTC)