iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Значит, так. Из 39 текстов (вкл. оригинал) имя Winnie сохраняется* в 21 (т.е. в половине с чем-то), Pooh (в той или иной, возможно, сильно искаженной форме) — в 29.

Winnie-the-Pooh
Medo Winnie zvani Pooh
Vinnijs Pūks
Winnie-ar-Pou
Winnie de Poeh
Winnie der Puh
Winnie ille Pu
Winnie Pu
Winnie Puh
Winnie-die-Poeh
Winnie-la-Pu
Вини Пу
Вини Пу
Винни-Пух
Вінні-Пух
ויני דער פו
Karupoeg Puhh
Kubuś Puchatek
Medved Puh
Medvídek Pú
Mikė Pūkuotukas
Nalle Puh
Nalle Puh
Oso Pooh
Ursinho Puff
Мечо Пух
פו הדוב
아기곰 푸
熊のプーさん
Winnie l’Ourson
Winnie Ursuleţul
Ουίνι το Αρκουδάκι
ويني الدبوب, ويني الدبدوب
小熊维尼
Bangsímon
Micimackó
Ole Brumm
Palli Pumm
Peter Plys

* т.е. оно есть в заголовке и используется регулярно в тексте; те переводы, где это имя упоминается всего раз или два в самом начале книги, здесь не учтены.

Date: 10 May 2006 16:15 (UTC)
From: [identity profile] a7sharp9.livejournal.com
Вот во что я не верю - это в то, что на всех "пуховых" языках "пух" действительно соответствует звуку сдувания мух с носа. Кроме, пожалуй, эстонского puhh. Заходер извернулся, внеся "пушинку" и совместив ономатопею с осмысленным словом, но где еще "пух" значит "пух"?

Уж скорее тогда Винни Ффу.

И the Pooh, конечно, потерялось в языках без артиклей.

Date: 10 May 2006 16:38 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Эстонское Puhh, скорее всего, не более чем транскрипция русского Пух. Более похоже на звукоподражание португальское Puff.

Заходерова народная этимология (пух ~ пушистость) так же удается в болгарском. Собственно, это тот нечастый случай, когда перевод в чем-то превосходит оригинал.

А «the Pooh» теряется (или ломается) и в таких языках с артиклями, как болгарский, венгерский и иврит.

Date: 10 May 2006 17:10 (UTC)
From: [identity profile] novy-chitatel.livejournal.com
Англия - сэр Винсент Пух
Армения - Виник Пуханян
Бельгия - Виннил де Пухильде
Бразилия - Лиуш Назарио Соуса Лима Франсиско Винниуш Пухинья де ля СантаМария
Германия - Хер Вильгельм фон Пухен
Голандия - Винсент ван Пухкелен
Грузия - Виначар Пухашвили
Дания - Винни Пухсен
Израиль - Виннихак Пухберг
Индонезия - Виннилар Пухарто
Индия - Виннира Пуханди
Ирак - Виннидам Пухеин
Иран - Винниех Пухейни
Ирландия - Винни О’Пух
Италия - Винсенте дель Пухини
Испания - дон Виннио Пухалес
Камерун - Кхвини Мбпух
Китай - Вин Ни Пух
Ливан - Виннин Пухнан
Нигерия - Виннибу Пухегбени
Норвегия - Виняер Гуннар Пухяер
Россия - Винни Владимирович Пухин
Саудовска Арабия - шейх Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
Франция - Виниус д`Пухле
Швеция - Вин Пухсон
Шотландия - Винни МакПух
ЮАР - Виньсон Пухела
Япония - Винихоту Пухинага

Date: 10 May 2006 17:29 (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
Вот не пойму, чем руководствовались переводчики, заменяя "Винни" на что-то еще. Винни здесь - самое обычное имя, более того, в тексте объясняется его происхождение. Никакой комической нагрузки не несет, следовательно, замена его на что-то более, по мнению переводчика, остроумное - явная отсебятина. "Локализация" под местную культуру - тоже не лучшая мысль, все-таки это английская сказка, придуманная для английского мальчика. Что, они и Кристофера Робина переименовывали?

пУх ты!

Date: 10 May 2006 17:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Египет — Аменемпух Виннофре I
Вавилония — Виннипуходоносор
Ассирия — Апухвиннапал
Юкатан — Ах Пух Виналь
Тескоко — Винниуальпопухтль
Тауантинсуйу — Пухак Винни Укумари

Date: 10 May 2006 17:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну не такое уж оно и самое обычное: даже сам автор в начале удивляется, как это медведь-мужчина отзывается на женское имя. Его заменяют не на что-то более остроумное, а просто на что-то менее (ино)странное, не для комического эффекта, а чтобы его странность не препятствовала восприятию текста. Тем более что книжка для самых младших, для которых еще не стало чем-то привычным то, что у разных народов и языки, и имена разные.

Кристофера Робина тоже переименовывают, хотя и с меньшей регулярностью: Jean-Christophe, Risto Reipas, Janneman Robinson и даже Jakob, Jonukas (Jonas Kubilius) и Róbert Gida (Gedeon) — это все он.

Date: 10 May 2006 18:10 (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
так вот ты какой...Кристофер Робин :)
спасибо за интересную информацию!

Date: 10 May 2006 18:17 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Как там на языках-породителях Winnie, где Gwynnedd или Фиона какая должно быть?

Date: 10 May 2006 20:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Действительно, вот интересный вопрос. Ответа у меня (пока) нет.

Date: 10 May 2006 21:37 (UTC)
From: [identity profile] 4u6.livejournal.com
Господи!
Жан-Кристоф!
так вот он кто!

Date: 11 May 2006 11:14 (UTC)
From: [identity profile] wildernesscat.livejournal.com
По-арабски нету? Просто любопытно.

Date: 11 May 2006 12:05 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Не было. Уже есть. В таблице — то, что нашлось и удалось загрузить. Но Google помнит, что в Сети упоминался и некто «ويني الأفّ».

Date: 11 May 2006 13:01 (UTC)
From: [identity profile] severyanka.livejournal.com
Вы, наверное, это уже видели?..

http://ivan-da-marya.livejournal.com/342068.html?#cutid1

Спасибо!

Date: 11 May 2006 14:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, не видел.

Славные какие, однако!

пожалуйста :)

Date: 11 May 2006 14:33 (UTC)
From: [identity profile] severyanka.livejournal.com
Дети вообще почти все славные. Жалко, что когда вырастают, многие портятся.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 15:30
Powered by Dreamwidth Studios