iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Значит, так. Из 39 текстов (вкл. оригинал) имя Winnie сохраняется* в 21 (т.е. в половине с чем-то), Pooh (в той или иной, возможно, сильно искаженной форме) — в 29.

Winnie-the-Pooh
Medo Winnie zvani Pooh
Vinnijs Pūks
Winnie-ar-Pou
Winnie de Poeh
Winnie der Puh
Winnie ille Pu
Winnie Pu
Winnie Puh
Winnie-die-Poeh
Winnie-la-Pu
Вини Пу
Вини Пу
Винни-Пух
Вінні-Пух
ויני דער פו
Karupoeg Puhh
Kubuś Puchatek
Medved Puh
Medvídek Pú
Mikė Pūkuotukas
Nalle Puh
Nalle Puh
Oso Pooh
Ursinho Puff
Мечо Пух
פו הדוב
아기곰 푸
熊のプーさん
Winnie l’Ourson
Winnie Ursuleţul
Ουίνι το Αρκουδάκι
ويني الدبوب, ويني الدبدوب
小熊维尼
Bangsímon
Micimackó
Ole Brumm
Palli Pumm
Peter Plys

* т.е. оно есть в заголовке и используется регулярно в тексте; те переводы, где это имя упоминается всего раз или два в самом начале книги, здесь не учтены.

Date: 10 May 2006 16:38 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Эстонское Puhh, скорее всего, не более чем транскрипция русского Пух. Более похоже на звукоподражание португальское Puff.

Заходерова народная этимология (пух ~ пушистость) так же удается в болгарском. Собственно, это тот нечастый случай, когда перевод в чем-то превосходит оригинал.

А «the Pooh» теряется (или ломается) и в таких языках с артиклями, как болгарский, венгерский и иврит.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 05:43
Powered by Dreamwidth Studios