Значит, так. Из 39 текстов (вкл. оригинал) имя Winnie сохраняется* в 21 (т.е. в половине с чем-то), Pooh (в той или иной, возможно, сильно искаженной форме) — в 29.
* т.е. оно есть в заголовке и используется регулярно в тексте; те переводы, где это имя упоминается всего раз или два в самом начале книги, здесь не учтены.
| Winnie-the-Pooh Medo Winnie zvani Pooh Vinnijs Pūks Winnie-ar-Pou Winnie de Poeh Winnie der Puh Winnie ille Pu Winnie Pu Winnie Puh Winnie-die-Poeh Winnie-la-Pu Вини Пу Вини Пу Винни-Пух Вінні-Пух ויני דער פו | Karupoeg Puhh Kubuś Puchatek Medved Puh Medvídek Pú Mikė Pūkuotukas Nalle Puh Nalle Puh Oso Pooh Ursinho Puff Мечо Пух פו הדוב 아기곰 푸 熊のプーさん |
| Winnie l’Ourson Winnie Ursuleţul Ουίνι το Αρκουδάκι ويني الدبوب, ويني الدبدوب 小熊维尼 | Bangsímon Micimackó Ole Brumm Palli Pumm Peter Plys |
* т.е. оно есть в заголовке и используется регулярно в тексте; те переводы, где это имя упоминается всего раз или два в самом начале книги, здесь не учтены.
no subject
Date: 10 May 2006 16:38 (UTC)Заходерова народная этимология (пух ~ пушистость) так же удается в болгарском. Собственно, это тот нечастый случай, когда перевод в чем-то превосходит оригинал.
А «the Pooh» теряется (или ломается) и в таких языках с артиклями, как болгарский, венгерский и иврит.