iad58: (Default)
[personal profile] iad58
I mean, yes, a language has to evolve, and expand, and borrow words and all that. But why can't the source be a regular human tongue, rather than this ineffable abomination that's all schwim and diphthongs?

This is an old picture (24 часа, 6/11/2004):

плеър, плейър, плаейър

And here's a newer one (a retailer's catalogue):

плеъйр

Click on it for the whole page, where it says плеъйр four times and плейър twice.

… et ça continue ! Another retailer's catalogue:

Date: 21 Apr 2006 09:29 (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
да, братьям-славянам у кого латиница - им проще..

Date: 21 Apr 2006 09:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Там получается этакая гетерография. В этом тоже мало радости.…

Date: 21 Apr 2006 09:50 (UTC)
From: [identity profile] master-genie.livejournal.com
ну а что, у чехов вообще красота, у них там Brigitte Bardotova

Date: 21 Apr 2006 10:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это-то что, Agatha Christieová может ей дать ладью вперед.

Date: 21 Apr 2006 13:26 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Интересно... А как они с Жорж Санд обошлись?

Date: 21 Apr 2006 13:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Точно так же: George Sandová. Francouzská spisovatelka, vlastním jménem Aurore Dupinová, provdaná baronka Dudevantová.

Еще бывает Marina Cvetajevová, помните? (Но это отдельный разговор.)

Date: 21 Apr 2006 13:47 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
Это помню, да.
Но ведь Жорж Санд -- имя принципиально мужское...

Date: 21 Apr 2006 14:25 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, вот и тут пишут: «používala mužský pseudonym, aby neprovokovala svým ženským jménem v záhlaví článků a na obálkách knih - podepisovala se jako George Sand (a je tudíž nesmyslné přechylovat příjmení na Sandová)». И суффикс к ее имени добавляют не везде. Но обычно ей просто отказывают в праве на мужское имя и фамилию в мужской форме. Ей еще везет, когда имя не переводят, а то есть и вариант Georgie Sandová.

О,

Date: 28 Oct 2008 21:13 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
для меня это наболевший вопрос. У меня эта штука есть, и я ей активно пользуюсь, следовательно, время от времени о ней хочется/ приходится писать. И как это делать по-русски, чтобы глаза не резало, не знаю. Так что пишу по-английски обычно.
А зачем ты там комментарии отключил?

Date: 28 Oct 2008 21:20 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну по-русски плеер не так плохо, змееед выглядит более странно. Но если бы эта штука у меня была, я бы, вероятно, называл ее проигрывателем.

Чтобы весь разговор на эту тему был в одном месте (здесь).

Date: 29 Oct 2008 06:13 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Проигрыватель все-таки большой по умолчанию, так что "по утрам я бегаю с проигрывателем" или "я потеряла проигрыватель через дырку в кармане" не совсем точно отражают суть. Или сказать "портативный проигрыватель"? Да нет, проблема в том, что эта вещь по-русски называется именно player, а вот как все эти заимствования по-русски правильно пишутся, кто их знает.

Date: 29 Oct 2008 06:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это было бы буквальным переводом англ. player. Но ты права, по-русски так привыкли называть только проигрыватель пластинок, да и то не всякий.

Я голосую за плеер, это выглядит вполне естественно по-русски. Вот по-болгарски как ни напиши, все плохо.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 04:20
Powered by Dreamwidth Studios