iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Задача с национального тура болгарской олимпиады по лингвистике 2003 г. (г. Русе). Автор: [livejournal.com profile] iad.
«Женский язык» лаадан (Láadan) разработан американской лингвисткой и писательницей [livejournal.com profile] ozarque. По идее, это — язык, намного лучше приспособленный для выражения ощущений и восприятий женщин, чем естественные языки, развивавшиеся в условиях господства мужчин в обществе.

Даны слова языка лаадан и их русские переводы. Некоторые слова пропущены:

rulenal‘по-кошачьи’
womilemath‘хлев’
with‘человек, женщина’
eháwáan‘из-за специалистки’
éezheda‘для козы’
háarul‘котенок’
mudanal‘по-свински’
éeshid‘баран’
ewomil‘зоотехника’
háawithid‘мальчик’
thilida‘для рыбы’
emath‘архитектура’
háahéezh‘козленок’
éesháhid‘чабан, овцевод’
mudahidewáan‘из-за хряка’
éeshematheda?
háamuda?
withidenal?
éezháwáan?
?‘из-за аквариума’
?‘свинарка’
?‘по-скотски’
?‘для специалиста’

Заполните пропуски.

Примечание. Сочетание букв th в языке лаадан читается как в английском thin, sh — как ш, zh — как ж; áa и ée — долгие гласные, произносимые особым образом.


Задачу оцениваю в 40 очков.

Результаты:

  • 40 о. (I–II места)[livejournal.com profile] chhwe и [livejournal.com profile] aneta;
  • 34 о. (III место)[livejournal.com profile] inkittenus;
  • 32 о. — [livejournal.com profile] ashalynd, [livejournal.com profile] bobtenelli и [livejournal.com profile] fratellolew (ошибки у всех троих разные, а суммарные баллы удивительным образом получаются одинаковые, тут я не виноват);
  • 14 о. — [livejournal.com profile] fridka (кстати, а слабо крутануть ИГПшный вопрос?).
Вообще говоря, решение должно было бы состоять из объяснений, приведенных [livejournal.com profile] inkittenus, и ответов, которые дали [livejournal.com profile] aneta и [livejournal.com profile] chhwe.

А архитектура овцы — это éesh-[e-math] ‘овца-[наука-здание]’ вм. éesh-e-math ‘овца—здание’ (интерфикс обеспечивает строгое чередование гласных и согласных звуков).

Re: Э-э, Гиви, ты знал!

Date: 14 Apr 2006 14:28 (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Я, честно сказать, вообще почти не рассуждал. Дело в том, что в русском языке всё-таки козлёнок, котёнок и поросёнок хоть и слабо, но маркированы по признаку {биологического} пола. Для меня (в силу, возможно, мужского шовинизма) козлёнок — всегда козлёнок мужского пола; сравним телёнок и тёлка — здесь, ясное дело, вообще никаких сомнений относительно пола быть не должно; и ещё сильнее в бычок/нетель. Почему же, спросил я себя, мальчик имеет ту же маркировку, что хряк и чабан, а козлёнок и котёнок нет? Возможно, подумал я, что принципы трактовки мужского шовинизма имеют примерно ту же дистрибуцию, что и мужское лицо польского языка, то есть распространяются только на людей; стало быть даже самых маленьких людей мужского пола необходимо маркировать как хряков, а котят, поросят, ?телят и козлят, как неспособных к мужскому шовинизму — нет.

Что-то тут, вероятно, не совсем так экстремистски задумано, подумал я и решил рассуждения прекратить.

Re: Э-э, Гиви, ты знал!

Date: 14 Apr 2006 15:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну да, это постоянная проблема при переводе задач — как сохранить количество информации. Это все задавалось по-болгарски, где названия детенышей — среднего рода (аналоги русских уст. котя, порося и т.п.) и ни с мужским полом, ни с женским не связаны. Так что по-хорошему надо было сказать «котенок, кошечка» и т.д., но это громоздко и слишком навязчиво.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 13:50
Powered by Dreamwidth Studios