iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Задача с национального тура болгарской олимпиады по лингвистике 2003 г. (г. Русе). Автор: [livejournal.com profile] iad.
«Женский язык» лаадан (Láadan) разработан американской лингвисткой и писательницей [livejournal.com profile] ozarque. По идее, это — язык, намного лучше приспособленный для выражения ощущений и восприятий женщин, чем естественные языки, развивавшиеся в условиях господства мужчин в обществе.

Даны слова языка лаадан и их русские переводы. Некоторые слова пропущены:

rulenal‘по-кошачьи’
womilemath‘хлев’
with‘человек, женщина’
eháwáan‘из-за специалистки’
éezheda‘для козы’
háarul‘котенок’
mudanal‘по-свински’
éeshid‘баран’
ewomil‘зоотехника’
háawithid‘мальчик’
thilida‘для рыбы’
emath‘архитектура’
háahéezh‘козленок’
éesháhid‘чабан, овцевод’
mudahidewáan‘из-за хряка’
éeshematheda?
háamuda?
withidenal?
éezháwáan?
?‘из-за аквариума’
?‘свинарка’
?‘по-скотски’
?‘для специалиста’

Заполните пропуски.

Примечание. Сочетание букв th в языке лаадан читается как в английском thin, sh — как ш, zh — как ж; áa и ée — долгие гласные, произносимые особым образом.


Задачу оцениваю в 40 очков.

Результаты:

  • 40 о. (I–II места)[livejournal.com profile] chhwe и [livejournal.com profile] aneta;
  • 34 о. (III место)[livejournal.com profile] inkittenus;
  • 32 о. — [livejournal.com profile] ashalynd, [livejournal.com profile] bobtenelli и [livejournal.com profile] fratellolew (ошибки у всех троих разные, а суммарные баллы удивительным образом получаются одинаковые, тут я не виноват);
  • 14 о. — [livejournal.com profile] fridka (кстати, а слабо крутануть ИГПшный вопрос?).
Вообще говоря, решение должно было бы состоять из объяснений, приведенных [livejournal.com profile] inkittenus, и ответов, которые дали [livejournal.com profile] aneta и [livejournal.com profile] chhwe.

А архитектура овцы — это éesh-[e-math] ‘овца-[наука-здание]’ вм. éesh-e-math ‘овца—здание’ (интерфикс обеспечивает строгое чередование гласных и согласных звуков).

Date: 13 Apr 2006 17:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Как ни странно, овин не связан с овнами: это — строение, приспособленное для огневой сушки хлебов в снопах перед молотьбой (по Ушакову). Один из контрольных переводов Вы зевнули: ‘из-за хряка’ есть в данных, а перевести надо было ‘из-за аквариума’. Зато объяснения отличные! За них Вам присуждается специальная улыбка автора.

Date: 13 Apr 2006 19:10 (UTC)
From: (Anonymous)
Ой. Не то скопировала. Решала задачку на компьютере, потому что лень было идти за бумажкой.
И как тогда называется "дом для овец"?

thili-math-e-waan ‘из-за аквариума’

А с объяснением пришлось очень стараться, потому как мои детские работы на олимпиадах все помнят за длинну и обилие орфографических ошибок. Я там отдельно расписывала как получить каждый корень и каждую морфему. ;-) Выглядело это обычно так: "Сравним предложение 1 и 8, и там и там есть слово ..."

Date: 13 Apr 2006 19:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Овечья обитель называется загон для овец, (обл.) кошара, овечий хлев, овчарня. Вообще это задание — на понимание нерусских слов, а не на знание русских, поэтому достаточно объяснить значение.

А так оно и должно быть, все надо расписывать. Другое дело, что очень вероятно, что жюри не будет это читать (времени и сил не останется). Но главное — чтобы была возможность. Мне тут очень понравились Ваши объяснения, потому что на самой олимпиаде я обращал особенное внимание именно на эти три пункта в объяснении: немаркированность женского пола, интерфикс h между гласными и интерфикс e между согласными. Кто это заметил (и отметил, желательно), тот решил теоретическую часть задачи.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 13:58
Powered by Dreamwidth Studios