iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Some hae meat and canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
Sae let the Lord be thankit.
—The Selkirk Grace
Нечасто бывает, что при сочинении стихов, и тем более при их переводе, передо мной встает вопрос: так выразиться или этак? Лучший вариант обычно сам дает о себе знать.

Но при переводе «Селькиркского благословения» (см. выше) пришлось выбирать: сохранить ли порядок первых двух строк? и сохранить ли взаимное расположение половинок каждой из них?

Три выбора. Два в третьей = восемь вариантов перевода. Вот один из них,

Одни не могут есть, хотя им есть что есть,
Другим есть нечего, хоть есть они и могут;
Но мы-то можем есть, и пища у нас есть,
Спасибоньки за все давайте скажем Богу.
а вот и все восемь:

1 2
Есть у одних еда,
но им не можно есть,
2 1
Одни не могут есть,
хотя им есть что есть,
3 4
Другие ели бы,
да вот еды немного;
4 3
Другим есть нечего,
хоть есть они и могут;
3 4
Иные ели бы,
да нечего им есть,
4 3
Иным есть нечего,
хотя могли бы есть,
1 2
У тех еда горой,
да есть они не могут;
2 1
А те не могут есть,
хотя всего и много;
Но мы-то можем есть,
и пища у нас есть,
Спасибоньки за все
давайте скажем Богу.

Да, для сравнения — вот еще два перевода (не моих):

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо!
—Самуил Маршак, «Заздравный тост»;
см. также Сильфидину пародию

Кто может есть — не хочет есть,
Кто хочет есть — не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!

—Юрий Князев, «Молитва перед едой»

Date: 25 Jan 2006 21:07 (UTC)
From: [identity profile] stasss.livejournal.com
поиград в угадайку, потом открыл твой кат. Очень все близко..:-)

невтемь

Date: 26 Jan 2006 23:19 (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
http://9000.livejournal.com/52704.html
Интересно, что Вы по этому поводу скажете

Re: невтемь

Date: 27 Jan 2006 06:27 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Скажу, что где в оригинале 14 слогов, там у меня 25. «Нормально, — сказала на это [livejournal.com profile] nvdb, — русский язык длинный!» Это фикция, что текст на разных языках получается примерно одинаковых размеров.

Re: невтемь

Date: 16 Aug 2006 11:33 (UTC)
From: [identity profile] unibaken.livejournal.com
А я вспомнила, что как-то для папы письмо переводила. Папа недоверчиво говорит - неправильно, наверное перевела! Я - почему??? Он отвечает - слов больше, вот эти слова я знаю, а у тебя они не на тех местах стоят.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 Jan 2026 13:08
Powered by Dreamwidth Studios