Some hae meat and canna eat,Нечасто бывает, что при сочинении стихов, и тем более при их переводе, передо мной встает вопрос: так выразиться или этак? Лучший вариант обычно сам дает о себе знать.
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
Sae let the Lord be thankit.—The Selkirk Grace
Но при переводе «Селькиркского благословения» (см. выше) пришлось выбирать: сохранить ли порядок первых двух строк? и сохранить ли взаимное расположение половинок каждой из них?
Три выбора. Два в третьей = восемь вариантов перевода. Вот один из них,
Одни не могут есть, хотя им есть что есть,а вот и все восемь:
Другим есть нечего, хоть есть они и могут;
Но мы-то можем есть, и пища у нас есть,
Спасибоньки за все давайте скажем Богу.
| ||||||||||||||
| Но мы-то можем есть, и пища у нас есть, | ||||||||||||||
| Спасибоньки за все давайте скажем Богу. |
Да, для сравнения — вот еще два перевода (не моих):
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо!—Самуил Маршак, «Заздравный тост»;
см. также Сильфидину пародиюКто может есть — не хочет есть,
Кто хочет есть — не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!—Юрий Князев, «Молитва перед едой»