Я всю жизнь знаю начало канцоны герцога Мантуанского из «Риголетто» Верди по-итальянски и никогда не знал, что́ следует за первыми четырьмя словами. И мне всегда казалось, что у всех так. Когда-то (условно — лет 45 назад) была телевизионная передача – совершенно не помню, как она называлась, чуть ли не «Перпетуум фемина» – с лейтмотивом «La donna è mobile, перпетуум мобиле» о том, какая тяжелая доля женщины, как ей приходится постоянно быть в движении. Также помню анекдот из книжки, опубликованной еще примерно на столько лет раньше, про адвоката, пытавшегося добиться на бракоразводном процессе, чтобы суд присудил его подзащитной столы, стулья и шкафы: мол, господа судьи, еще в римском праве было правило «La donna è mobile», это же значит, что женщине — мебель. То есть это такое крылатое выражение.Задумался, а какие еще знаменитые фразы на заграничных языках подразумевались знакомыми обывателю, если опять-таки критерием считать массовую культуру, а о ней судить по телевидению, игравшем важную роль в мои юные годы?
Вспомнились две песенки, которые исполнялись то ли самостоятельно, то ли в составе каких-то более крупных передач. В одной (канувшей, похоже, в Лету) обыгрывалось предупреждение, значившееся у дверей каждого лифта, что выходить нужно быстро, а то лифт шустрый, ждать не будет. В ней пелось: «Не слезеш ли от асансьора за три секунди …» Читатели, я думаю, понимают, с какой латинской сентенцией это рифмовалось.
А другая оказалась стихотворением автора, которого я знаю (в основном как прозаика) более полувека, и видео на ТыТрубе нашлось. Речь о «Валидолче вита» (валидолче — деминутив от валидол, таблеточка такая).
Но это было тогда. Нынешняя публика, привыкшая, что языков на свете существует полтора – родной и английский, – может и не знать всего этого.
no subject
Date: 10 Apr 2025 06:01 (UTC)LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
no subject
Date: 10 Apr 2025 06:03 (UTC)Sic transit gloria mundi?
no subject
Date: 10 Apr 2025 06:05 (UTC)Ага.
no subject
Date: 10 Apr 2025 06:09 (UTC)Меня на дняхъ обрадовали извѣстiемъ, что кромѣ всѣмъ извѣстной Розетты Стоунъ былъ также ученый Пьер де Розетт.
no subject
Date: 10 Apr 2025 06:27 (UTC)А то и Розетташтейн … кругом одни евреи …
no subject
Date: 10 Apr 2025 07:42 (UTC)Женщина — это мобильник.
no subject
Date: 10 Apr 2025 08:30 (UTC)А вот не было в то время мобильников, не могли о них подумать.
no subject
Date: 10 Apr 2025 08:36 (UTC)В мои детские годы был очень популярен фильм про трёх мушкетеров, и песни оттуда, а в песнях было немного по-французски. В одной было Pourqoi pas, которое все пели как "Пур клопа", в другой A la guerre comme à la guerre, про которое наш учитель музыки сказал "Записывайте алягердо-малягеро, там разберемся, что это значит". Так и не разобрались:-) Зато про "мерси боку" оттуда же все почему-то понимали.
А так, мне кажется, в набор советского-постсоветского школьника входили "шерше ля фам", "киль мында", "же не манж па сис жур", "штендер" как название игры, а так вообще вспоминать сложно, потому что я в детстве мало смотрела телевизор, как-то у нас не принято было.
no subject
Date: 10 Apr 2025 18:15 (UTC)«Месье, же не манж па сис жур» я бы не считал, потому что в источнике сказано, что это значит, не предполагается, что читатель все сам знает. «Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод» не переведено, но эффект достигается, даже если читатель не понимает, что именно говорится. А я имел в виду случаи, когда от публики таки ожидается некая осведомленность. Вот «мерси боку» ближе (первое слово известно, пожалуй, всем, но второе — не обязательно).
no subject
Date: 13 Apr 2025 16:55 (UTC)Пели "полклопа"!
помимо уже упомянутых
Date: 10 Apr 2025 09:49 (UTC)дас ист фантастиш.
гитлер капут.
аста ла виста.
(специально пишу кириллицей, чтобы передать рязанско-нижегородский акцент - хотя жителей того и другого города вполне уважаю)
А на ломаном английском - всего и не перечислить...
no subject
Date: 10 Apr 2025 11:30 (UTC)хендэ хох, шнеллер, биттер
прОшу пани (никогда никто при мне не говорил "проше" и никогда про пана. La donna è mobile тоже никто никогда при мне не цитировал, не употреблял ни в контексте, ни без.)
А на ломаном английском ничего расхожего не помню. "сенька бери мяч" или "кинь бабе лом" не считаю, у них своя специфика.
no subject
Date: 10 Apr 2025 17:46 (UTC)С детства из "Ну, погоди!" засело в голове - O sole, o sole mio!
no subject
Date: 10 Apr 2025 18:49 (UTC)Зритель, однако, мог и не понимать, что означают эти слова. В принципе даже сам 🐰 мог не понимать.
no subject
Date: 10 Apr 2025 23:07 (UTC)Кстати, в «Формуле любви» есть сколько-то латинских фраз в речи местного кузнеца («барин прежний всех мужиков заставлял латынь учить — желаю, говорит, думать, будто я в Древнем Риме»). Часть с переводом, часть без. Но это пересматривать бы пришлось, чтобы все выудить. «Аут Цезарь, аут нигиль» идёт без перевода, «либерасьон эст перпетуум мобиле» тоже. «Помощник нужен, гомо сапиенс».
И там же французское. «Силь ву пле, дорогие гости, силь ву пле. Же ву при. Авек плезир».
И ещё «ма тант, не будем устраивать эль скандаль при посторонних» — эль скандаль непонятно из какого языка, но он опознаваем в любом виде, а вот «ма тант» дано без перевода и рассчитано на узнавание.
А, ещё там же клич кучера «фортиссимо, мамма мия» — не просто рассчитано на узнавание, но нацелено на юмористический эффект, т.е. узнавание предполагается уверенное.
В «Жестоком романсе» (1984) в речи француженки-модистки «о-ля-ля» и «бьен сюр» без перевода, тоже явно рассчитано на общее понимание. Вообще «о-ля-ля» как французское восклицание знали массово, но из более ранних фильмов ничего не припоминается.
В «Ищите женщину» (1982) название фильма пишут сначала на французском, потом поверх появляется надпись тем же шрифтом на русском, тоже рассчитано на узнавание, но подстраховались. Кажется, в самом фильме тоже мелькают какие-то французские фразы, но я не помню сейчас, а пересматривать некогда.
no subject
Date: 11 Apr 2025 11:31 (UTC)no subject
Date: 13 Apr 2025 16:58 (UTC)No pasaran!
no subject
Date: 21 Jul 2025 20:24 (UTC)https://voproshatelniza.livejournal.com/43478.html?thread=503254#t503254
no subject
Date: 7 Aug 2025 19:46 (UTC)Спасибо! Это как раз то, что я имел в виду. В русском обиходе, по моим впечатлениям, c'est la vie употребляется (всерьез или не очень) на порядок-два чаще, чем в болгарском, например.