Я всю жизнь знаю начало канцоны герцога Мантуанского из «Риголетто» Верди по-итальянски и никогда не знал, что́ следует за первыми четырьмя словами. И мне всегда казалось, что у всех так. Когда-то (условно — лет 45 назад) была телевизионная передача – совершенно не помню, как она называлась, чуть ли не «Перпетуум фемина» – с лейтмотивом «La donna è mobile, перпетуум мобиле» о том, какая тяжелая доля женщины, как ей приходится постоянно быть в движении. Также помню анекдот из книжки, опубликованной еще примерно на столько лет раньше, про адвоката, пытавшегося добиться на бракоразводном процессе, чтобы суд присудил его подзащитной столы, стулья и шкафы: мол, господа судьи, еще в римском праве было правило «La donna è mobile», это же значит, что женщине — мебель. То есть это такое крылатое выражение.Задумался, а какие еще знаменитые фразы на заграничных языках подразумевались знакомыми обывателю, если опять-таки критерием считать массовую культуру, а о ней судить по телевидению, игравшем важную роль в мои юные годы?
Вспомнились две песенки, которые исполнялись то ли самостоятельно, то ли в составе каких-то более крупных передач. В одной (канувшей, похоже, в Лету) обыгрывалось предупреждение, значившееся у дверей каждого лифта, что выходить нужно быстро, а то лифт шустрый, ждать не будет. В ней пелось: «Не слезеш ли от асансьора за три секунди …» Читатели, я думаю, понимают, с какой латинской сентенцией это рифмовалось.
А другая оказалась стихотворением автора, которого я знаю (в основном как прозаика) более полувека, и видео на ТыТрубе нашлось. Речь о «Валидолче вита» (валидолче — деминутив от валидол, таблеточка такая).
Но это было тогда. Нынешняя публика, привыкшая, что языков на свете существует полтора – родной и английский, – может и не знать всего этого.