iad58: (Default)
[personal profile] iad58
О том, что существовала песня с таким названием, я знаю лет сорок. Может, чуть больше. То есть со времени прочтения «Мертвых душ» (это та самая книга, о которой в гимназии обо мне ходили слухи, что я знаю ее наизусть). Название запомнилось, но я ни тогда, ни много спустя не имел представления ни о том, насколько известна была песня за пределами поэмы Гоголя, ни о том, откуда взялась песня и кто такой Мальбруг.

А сейчас благодаря записи в одном весьма популярном среди меня ж²урнале (и наводке в комментах на «Большую российскую энциклопедию») выяснилось, что Мальбруг — это Malborough, а заодно, что песня связана с давно и хорошо знакомой мне «For he's a jolly good fellow», которой людей поздравляют по разным поводам, и также связана с «The bear went over the mountain».

Ни ладно, черт с ним, с Мальбругом. Но неужели «The bear went over the mountain» — детская версия «For he's a jolly good fellow», как говорит энциклопедия? Я никогда не предполагал ничего подобного. Впрочем, песню про медведя в английском варианте я не знаю, знаю вариант на каннада «ಕರಡಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು» Karaḍi beṭṭakke hōyitu. Но это ведь то же самое?

Как много нам открытий …

Date: 15 Sep 2024 15:38 (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Date: 15 Sep 2024 19:47 (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
собрался же, не поехал)

Date: 15 Sep 2024 20:47 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

У Гоголя поехал! В других местах — не знаю.

Date: 16 Sep 2024 01:34 (UTC)
From: [identity profile] kcmamu-2.livejournal.com
Нашел такую сноску в "Французском театре эпохи Просвещения" Н. Любимова (М.: "Искусство", 1957):
...Стр. 205. "Мальбрук в поход собрался" — французская народная песня, известная с 1563 года. В ней поется о некоем французском рыцаре Мальбруке, вероятном участнике одного из крестовых походов. Мнение о том, что этот Мальбрук является английским полководцем Мальборо (1650--1722), лишено серьезных оснований...

(Почему-то запомнилась песня по цитате именно в этом виде, а не так, как у Гоголя. Может быть, по книжке Вартаньяна "Из жизни слов"...)
Edited Date: 16 Sep 2024 02:13 (UTC)

Date: 16 Sep 2024 07:40 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Вот ведь как, а энциклопедии об этом не знают.


У меня этой книжки Вартаньяна не было (хотя сейчас я нашел ее в Сети и скачал), было только «Путешествие в слово», но там список крылатых выражений более короткий и Мальбрука нету.

Date: 16 Sep 2024 06:25 (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com

А я почему-то пропустила этот момент в Мёртвых душах, зато помню от родителей "Марчук в поход собрался, наелся кислых щей", и там поход уже считывался как не военный, а туристический.

Date: 16 Sep 2024 11:04 (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com

Я тоже в МД не помню, а помню в "Войне и мире", там старый князь Malborough s'en va-t-en guerre напевает, для меня очень веский штрих в общем его образе. Кстати, Мальбрук — французское произношение, причем именно с "к" на конце — около нашей деревни как раз есть не так давно отремонтированный из руин Шато де Мальбрук, бывший Мейнсбергский замок (Мозельская кампания 1705 года в наших местах и разворачивалась, Мальбрук в Мейнсберге стоял). А песню сложили в 1709 году после неудачи Мальбрука под Мальплакэ, когда англичане поняли, что через Лотарингию им не пройти.

Date: 16 Sep 2024 16:29 (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
О, очень интересно! Люблю такие "изыскания". И у меня есть свои "нюансы"в ассоциациях на эту тему. Также вспоминается, как "Мальбрук" (с окончанием на "к") в поход "собрался". Но связи с "Мёртвыми душами" тоже что-то не возникло. Зато настойчиво стучалось воспоминание, что кто-то напевал для себя эту песенку, и это был какой-то богатый дворянин из русской классической литературы. (Какое счастье, что тут уже написали, что это из "Войны и мира", а то бы ещё мучилась, искала).:) Версия о том, что Мальбрук — это герцог Мальборо, — тоже попадалась где-то в сетях. Но больше всего волнует, откуда это вообще помнится и сидит где-то в голове?

Отдельно заинтересовали английские песенки. Вот уж их я и правда не знала. Как человек любопытный и любознательный, тут же и погуглила. И что же? Изумлению моему не было границ! Да, тексты известны мне не были. Но мелодию откуда-то прекрасно помню! Ну вот откуда?! Если предположить, что где-то пели на каких-нибудь "иностранноязычных" курсах... возникает неувязка: если так, то тогда хотя бы содержание песенок помнилось. А тут нет — только мелодия. (Что доказывает её широчайшую распространённость, конечно). В Гугле выпали забавные мультфильмы и со "славным малым", и совершенно прелестный с медвежонком (в красных трусиках в горошек), который отправился на вершину горы, и другие. Тут же их, впав в детство, с наслаждением и посмотрела. И могу совершенно ответственно заявить: мелодии у обеих песен — одинаковые! Да! Не стала бы так формулировать, что "медведь, шедший на гору" — это детская версия "славного малого" (содержание совсем разное всё-таки). Но различное содержание, тексты песен положены на одну и ту же мелодию. По-моему, здесь реализован известный дидактический приём: преподнести маленьким детям новую информацию об окружающем мире в привлекательной "обёртке" в виде популярной мелодии, которая у всех на слуху. (Что опять же доказывает... и т.п.).
И наконец, добралась и до "Мальбрука". Вот его мелодию — тоже не знала. Ну да, мелодии всех трёх песен похожие. Можно, наверное, сказать, что песенки про "славного малого" и про "медведя, пошедшего в гору " как-то "отпочковались" от мелодии "Мальбрука". Но всё-таки у "Мальбрука" другая мелодия, сразу слышно, с первыми двумя песенками совпадают только отдельные обороты. А у тех двух первых — буквальное совпадение от и до.
Послушала песенку и по Вашей ссылке (на совсем неведомом языке): и она тоже совпадает с первыми двумя, разве что чуть-чуть по ритму другая, но это неважно. (По-моему, просто повторили тот же дидактический приём).
Ну а я так и обречена теперь мучиться: где я могла слышать первую мелодию?:)

Date: 16 Sep 2024 19:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

Сходство, разумеется, вещь по природе приблизительная; я могу сказать только, что никогда не замечал, чтобы мелодия «Karaḍi beṭṭakke hōyitu» была похожей на мелодию «For he's a jolly good fellow» (которую знаю давно, но совсем не помню, где услышал впервые), а когда узнал, что есть еще песня «The bear went over the mountain», сразу подумал, что первая из упомянутых — ее перевод (точный или не очень) на каннада, а мелодия скорее всего та же точно, и поэтому удивился, когда встретил утверждение, что третья — версия второй. Сейчас опять прослушал — да, пожалуй, что-то есть. Но сам бы до этого не додумался.

Date: 16 Sep 2024 20:12 (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
Наверное, надо не забывать о том, что мы могли слышать разные варианты всех этих песен, может, их "стопятьсот", не знаю. Вообще удивительно, каким разным может быть восприятие.
В песне «Karaḍi beṭṭakke hōyitu» ритм немного другой по сравнению с остальными песенками — более мелкие длительности, быстрее темп. А ритм ведь сильно влияет на восприятие. А вот мелодия, ну даже если не буквально совпадает, то максимально близка. А в словесном тексте я ориентировалась во многом на сами мульты. Сюжеты различались. Про очаровательного медвежонка в красных трусиках в горошек уже рассказывала. А вот в песне/мульте на каннада действовали дети (человеческие) и их, очевидно, мама — и не совсем понятно, чем они занимались. Видимо, это был образовательно-языковой фильм (изучение предлогов). А медвежонок, мне показалось, нёс другую дидактическую функцию: познание окружающего мира, может быть, географии. Рядом Гугл мне выдал совсем другую версию с теми же словами и мелодией, думаю, зоологическую: там изучались и запоминались разные животные. В гору лезли всякие звери и летел одын птыц: сначала, как полагается, медведь (взрослый и без трусов), потом олень, лось, лиса, заяц, мышь и орёл (изображение орла — такое же, как в эмодзи!). И как только все достигли вершины — тут всё и кончилось. Но мелодия была в точности такая же, как и в песне про маленького медвежонка.
Гораздо удивительнее здесь, что мелодия этих детских дидактических песенок в точности повторяет мелодию взрослой ("хмельной"-поздравительной) песни, так сказать, совершенно "из другой оперы". Контекст настолько разный, что — вот — и мелодии воспринимались как разные (по-моему, это закономерно, учитывая психологию восприятия). И при всей приблизительности восприятия сходства — можно ведь и "поверить алгеброй гармонию": взять нотный текст, свести обе мелодии, если надо, в одну тональность — и сравнить понотно. Ритм, повторы могут немного помешать ясности такого сравнения, но основной мелодический остов (совпадающий) выступит очень чётко. Но здесь речь о несложных песнях, в общем-то, просто и на слух хорошо слышится. Но песня на каннада — действительно, наиболее далека от "прототипа". Но если рядом их все три послушать прицельно и внимательно — сходство будет обнаруживаться всё сильнее и сильнее.

Date: 16 Sep 2024 20:57 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com

У «Мальбруга» действительно может быть множество вариантов. У других вряд ли: «For he's a jolly good fellow» я слышал немало раз, но мелодия всегда такая, у «The bear went over the mountain» скорее всего тоже, потому что зачем отходить от знакомого мотива, а «Karaḍi beṭṭakke hōyitu» существует, вероятно, совсем недавно и не успело обзавестись вариантами.


В начале мультика разговор девочки постарше, мальчика поменьше и собачки Паппу — постоянных героев, как бы ведущих в этом собрании детских песен:

— Как воробей кормит едой своих малышей!
— Где, Паппу?
— Смотри туда, наверху дерева!
— Кажется, медведь кормит своих малышей медом.
— Медведь…?
— Да, медведь. Медведи очень любят мед.
— Да, да. Слушайте это!
Медведь пошел в гору (3)
посмотреть на вид.
Видел(а) я:
еще одну (= другую) часть горы (2)
увидел медведь.


Принес плоды хлебного дерева,
размешал мед,
накормив малышей,
сам поев, рыгнул!Я перевожу «медведь» в мужском роде, хотя в сюжете, видимо, самка — на каннада это никак не обозначено.

Date: 16 Sep 2024 21:17 (UTC)
From: [identity profile] linskaja.livejournal.com
Сейчас тоже ещё раз переслушала песенки. (Так сказать, проверить себя). Меня удивило, что у нас такое расхождение восприятий. И ещё раз убедилась всё-таки в большом (почти полном) сходстве мелодий. Но разные вариативные моменты (аранжировка, гармонии, женский голос, наконец, чуть-чуть другое начало мелодии), очевидно, "отдаляют" в восприятии это сходство. Да, "ведмедики" там тоже идут в гору, согласна, тоже думаю, что это мама со своими малышами, и начало сюжета и текст очень близки. И попутно ещё сейчас нашлось много исполнений «For he's a jolly good fellow» в специальном детском варианте: герои — дети, поют дети, добрые рождественские сюжеты и т.п. — видно, решили сделать песню детской.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 23:18
Powered by Dreamwidth Studios