Church Slavonic is essentially a Slavic relexification of New Testament Greek.(Там есть, между прочим, и несколько моих определений, которых я уже не помнил и с которыми было интересно встретиться снова.)
Так вот. Я недавно убедился в том, что утверждается в теме. То есть я обнаружил, что говорить по-чешски очень просто: надо говорить по-немецки, но вместо германских слов (а то и морфем) подставлять славянские. Этим объясняется многое, в частности, почему mít rád — ‘любить’ (gern haben), popravit — ‘казнить’ (hinrichten), přijít o život — ‘лишиться жизни’ (ums Leben kommen), spokojený — ‘довольный’ (zufrieden).
Когда у русскоговорящего слабеет зрение, он может прибегнуть к очкам (слово самогонное, от око ‘глаз’) или к контактным линзам (импортное слово, от немецкого Linse ‘чечевица’). У чешскоговорящего наоборот: в его распоряжении brýle (из немецкого Brillen) или kontaktné čočky.
!עד שלוש מאות וחמישים ,
wildernesscat ,מזל טוב
именно!!
Date: 15 Apr 2005 09:50 (UTC)М.
no subject
Date: 15 Apr 2005 19:57 (UTC)Чешский в этом случае мне ближе: линзы больше связаны с глазами (очами), чем очки :-)
no subject
Date: 18 Apr 2005 06:46 (UTC)no subject
Date: 18 Apr 2005 14:40 (UTC)no subject
Date: 18 Apr 2005 15:43 (UTC)no subject
Date: 18 Apr 2005 17:56 (UTC)