iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Особо отмечу, что в Китае объявления, которые в других местах обычно прозаические и лаконичные, пишутся чуть ли не (а то и прямо) стихами, как в Поэтонии (из весьма нравившейся мне в медвежачестве книжки Марчелло Арджилли «Десять городов»).

Например:

Это по-английски «Keep off grass», а по-китайски написано примерно ‘Each flower and grass has life, and each branch and leaf deserves your care’ (отсюда). (Кстати, вторая строчка не по зубам ни Гуглеводу, ни Байду: они переводят ее соответственно как «A leaf of customs intelligence» и «A chief customs securinine sentimental».)

Опять «Keep off grass», на этот раз ‘Grass is smiling to you, please round the road’ (из этого словаря).

‘Это контора. Не заходите.
Шума не надо. Преблагодарны.’

Date: 6 Oct 2014 09:26 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
guānqíng
западать в душу, будить чувство в душе
Непонятно, откуда взялись customs.

Date: 6 Oct 2014 09:39 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
关 ‘застава, таможня’.

Date: 6 Oct 2014 10:16 (UTC)
From: [identity profile] noctu-vigilus.livejournal.com
про контору особенно

Date: 6 Oct 2014 10:20 (UTC)
From: [identity profile] threeeyedfish.livejournal.com
Да, чудесно.

Date: 6 Oct 2014 11:53 (UTC)
From: [identity profile] chin-tu-fat.livejournal.com
Ах как изящно
Перевели вы
Четвертую надпись
Я восхищаюсь.

Date: 6 Oct 2014 13:41 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Поэзия в быту. Как это по-китайски.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 09:22
Powered by Dreamwidth Studios