Особо отмечу, что в Китае объявления, которые в других местах обычно прозаические и лаконичные, пишутся чуть ли не (а то и прямо) стихами, как в Поэтонии (из весьма нравившейся мне в медвежачестве книжки Марчелло Арджилли «Десять городов»).
Например:

Это по-английски «Keep off grass», а по-китайски написано примерно ‘Each flower and grass has life, and each branch and leaf deserves your care’ (отсюда). (Кстати, вторая строчка не по зубам ни Гуглеводу, ни Байду: они переводят ее соответственно как «A leaf of customs intelligence» и «A chief customs securinine sentimental».)

Опять «Keep off grass», на этот раз ‘Grass is smiling to you, please round the road’ (из этого словаря).

‘Это контора. Не заходите.
Шума не надо. Преблагодарны.’