iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Скачал с УзТр «Langenscheidt Katze–Deutsch/Deutsch–Katze: Wie sag ich's meiner Katze?» и прочитал на одном дыхании. Правда, айлурофилии у меня не прибавилось, а скорее наоборот, укрепилось представление о себе как о решительном проканисте. Может, это и не было целью автора книги.

Но я сейчас не о целях, а о главе, где рассказывается, как брать кошку с собой в дальние поездки, что полезно знать хотя бы несколько фраз на местном языке (вроде «Это выстирается» или «Занавеска такой и была»), причем не только хозяину, а и кошке (что по-английски Мью — «Мяу», по-итальянски Мьяо — «Мяу», а по-китайски Мао — фамилия бывшего государственного главы). А потом говорится так:

Aber keine Sorge: Selbst wenn Sie beide die Sprache Ihres Urlaubslands nicht fließend sprechen, werden die Einheimischen Ihre liebenswerten, radebrechenden Kommunikationsversuche zu schätzen wissen und Sie mit offenen Armen empfangen. Lediglich in einigen wenigen Ländern wie Südchina, Nordvietnam oder Peru sollten Sie besser auf der Hut sein, wenn die Herzlichkeit so weit geht, dass man Ihre Katze in die Küche einlädt.

Hilfreiche Redewendungen
是我你的子猫 — Ist das meine Katze auf dem Teller?
我你的油 — Reichen Sie mir bitte die Sojasoße.

Эти выражения вызвали подозрение (особенно странное составное местоимение 我你). Интересно, откуда они взялись? Google Translate переводит на английский первое как «I sub cat» (лингвистам на заметку), а второе — как «My oil». А немецкие фразы на китайский — соответственно как «是我的猫的板吗?» (не очень-то понятно, почему 板, т.е. ‘доска, плита’) и «请给我酱油» (в кои-то веки правильно). Значит, откуда-то еще.

Date: 16 Oct 2012 07:38 (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Я откуда-то помню, что по-китайски кошка - "мао", а собака - "гоу", а "кошка боится собаки" - "мао па гоу", а "боится ли кошка собаки?" - "мао па бу па гоу?". Этим, собственно, мои познания в этом языке исчерпываются.

Впрочем, нет: еще я знаю, что иероглиф "Китай" похож на букву Ф.

Date: 16 Oct 2012 07:48 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ну что же, не так чтоб много, зато все верно.

Date: 16 Oct 2012 07:45 (UTC)
From: [identity profile] zemleroi.livejournal.com
По-китайски какая-то ерунда.
А немецкие фразы "Гугл" всё равно переводит через английский.

Date: 16 Oct 2012 07:49 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Конечно, через английский. Он почти все на все переводит через английский. Но тут на участке «немецкий—английский» ничего примечательного не происходит.

Date: 16 Oct 2012 11:23 (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
В первой фразе есть слово "кошка", во второй "масло", а в целом бессмыслица.

Date: 16 Oct 2012 15:19 (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Никогда не понимал противопоставления айлурофилов (слово-то какое! в первый раз увидел, восхитился, спасибо) и проканистов (ну, допустим, понятно по аналогии). Нормально общаюсь и с теми, и с другими. Вот тех, кто держит дома крыс -- не понимаю, совсем. :-(

А серьёзно -- я всегда считал, что "мяу" ("мью", "мьяо", "мао") -- это не кошачий язык, это кошачье-русский (английский, итальянский...) пиджин. Между собой кошки разговаривают совсем не так -- выйдите на улицу и послушайте. А "мяу" -- это кошкина честная попытка, в меру устройства её глотки и речевых центров, говорить на языке той стаи, в которой она живёт -- то есть, по русски. То есть, с её точки зрения, "мяу" говорим мы.

P.S. Вот ещё цитата в тему.

... Театр кукол им. Нужное Вписать ...

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 23:16
Powered by Dreamwidth Studios