Скачал с УзТр «Langenscheidt Katze–Deutsch/Deutsch–Katze: Wie sag ich's meiner Katze?» и прочитал на одном дыхании. Правда, айлурофилии у меня не прибавилось, а скорее наоборот, укрепилось представление о себе как о решительном проканисте. Может, это и не было целью автора книги.
Но я сейчас не о целях, а о главе, где рассказывается, как брать кошку с собой в дальние поездки, что полезно знать хотя бы несколько фраз на местном языке (вроде «Это выстирается» или «Занавеска такой и была»), причем не только хозяину, а и кошке (что по-английски Мью — «Мяу», по-итальянски Мьяо — «Мяу», а по-китайски Мао — фамилия бывшего государственного главы). А потом говорится так:
Aber keine Sorge: Selbst wenn Sie beide die Sprache Ihres Urlaubslands nicht fließend sprechen, werden die Einheimischen Ihre liebenswerten, radebrechenden Kommunikationsversuche zu schätzen wissen und Sie mit offenen Armen empfangen. Lediglich in einigen wenigen Ländern wie Südchina, Nordvietnam oder Peru sollten Sie besser auf der Hut sein, wenn die Herzlichkeit so weit geht, dass man Ihre Katze in die Küche einlädt.Эти выражения вызвали подозрение (особенно странное составное местоимение 我你). Интересно, откуда они взялись? Google Translate переводит на английский первое как «I sub cat» (лингвистам на заметку), а второе — как «My oil». А немецкие фразы на китайский — соответственно как «是我的猫的板吗?» (не очень-то понятно, почему 板, т.е. ‘доска, плита’) и «请给我酱油» (в кои-то веки правильно). Значит, откуда-то еще.Hilfreiche Redewendungen
是我你的子猫 — Ist das meine Katze auf dem Teller?
我你的油 — Reichen Sie mir bitte die Sojasoße.