iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Радио объявило, что сегодня — день святого Харалампия, покровителя (помимо прочего) пчеловодов, и поэтому непременно надо отведать меду. Что и было сделано без промедления.
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).

Но с одним из наиболее трудных мест переводчик все же не справился. Он не сумел перевести подобающим образом на латынь Пухову надпись на медовом горшке («HUNNY»).

И правда ведь, а как?…

Date: 10 Feb 2012 16:31 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Насколько я себе представила логику переводчика - то именно в английском: не с романских же он переводил.

Date: 10 Feb 2012 18:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Не с романских, но именно их артикли выросли из ille.

Все лучше, чем болгарский перевод:

— Той е Мечо Пух! Не разбираш ли какво значи това?
— О, сега разбрах! — казах бързо.
Надявам се, че и вие вече сте разбрали, защото — все едно — това е единственото обяснение, което ще получите.

Date: 10 Feb 2012 20:05 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Ну вот мне логика переводчика казалась такой: в оригинале есть артикль, в латинском тексте тоже поставим артикль, ой, а где его взять? а, есть же ille, из которого выросли и el, и il, и le, а это же то же самое, что the, ну вот ille и возьмем.

А это место, которое ты цитируешь, в русском переводе, кажется, вовсе выпущено.

Date: 10 Feb 2012 21:02 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот уж нет: «в латинском тексте тоже поставим артикль, ой, а где его взять?» — это не логика человека, знакомого с латынью, а этот переводчик с ней знаком очень хорошо.

Выпущено, и это правильно: если нельзя передать эффект, лучше не переводить вообще. А то я смотрю в венгерский перевод: «Mert úgy hívják. Nem érted, hogy úgy hívják?» (‘Потому что его так зовут. Ты не понимаешь, что его так зовут?’) — как-то похоже, но совсем не то ведь.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 03:25
Powered by Dreamwidth Studios