Радио объявило, что сегодня — день святого Харалампия, покровителя (помимо прочего) пчеловодов, и поэтому непременно надо отведать меду. Что и было сделано без промедления.
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).
Но с одним из наиболее трудных мест переводчик все же не справился. Он не сумел перевести подобающим образом на латынь Пухову надпись на медовом горшке («HUNNY»).
И правда ведь, а как?…
no subject
Date: 10 Feb 2012 16:31 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:12 (UTC)Все лучше, чем болгарский перевод:
no subject
Date: 10 Feb 2012 20:05 (UTC)А это место, которое ты цитируешь, в русском переводе, кажется, вовсе выпущено.
no subject
Date: 10 Feb 2012 21:02 (UTC)Выпущено, и это правильно: если нельзя передать эффект, лучше не переводить вообще. А то я смотрю в венгерский перевод: «Mert úgy hívják. Nem érted, hogy úgy hívják?» (‘Потому что его так зовут. Ты не понимаешь, что его так зовут?’) — как-то похоже, но совсем не то ведь.