iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Радио объявило, что сегодня — день святого Харалампия, покровителя (помимо прочего) пчеловодов, и поэтому непременно надо отведать меду. Что и было сделано без промедления.
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).

Но с одним из наиболее трудных мест переводчик все же не справился. Он не сумел перевести подобающим образом на латынь Пухову надпись на медовом горшке («HUNNY»).

И правда ведь, а как?…

Date: 10 Feb 2012 14:29 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Ох, обожаю эту книжку. Настоящая классическая латынь. “cauda aut adest aut abest. tertium nihil est. et cauda tua abest.” “de apibus semper dubitandum est.”

Никак «миот» не переведешь, потому что латинская орфография shallow (не знаю русского термина).

Date: 10 Feb 2012 15:31 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот-вот, я до сих пор не замечал, насколько настоящая и насколько классическая. («Vetule urse stulte» смотрится скорее как калька с английского.)

Там не без хитрых слов, но в «MEL» действительно негде ощибиться. Мне всегда было интересно, что делают турецкие переводчики.

Edited Date: 10 Feb 2012 15:32 (UTC)

Date: 11 Feb 2012 05:54 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Нет, не калька. tu tamen, mi vetule, non sero (Cic. Fam. vii, 16, 1)

Date: 11 Feb 2012 07:10 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Очень хорошо. Странно, что это не упомянуто в примечаниях.

Date: 10 Feb 2012 14:45 (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Carissimme" :)

Date: 10 Feb 2012 15:20 (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
А можно ссылку на книжку с примечаниями? А то мне все голый текст попадался.

Date: 10 Feb 2012 15:28 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Ссылку добавил в запись.

Date: 10 Feb 2012 23:17 (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Gratias plurimas ago.

Date: 10 Feb 2012 16:05 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
А почему ille? Древним римлянам же и в страшном сне не снились те артикли, которые из него потом выросли в английском языке.

Date: 10 Feb 2012 16:11 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
… то есть в романских?

А ille, чтобы сложилось вот это:

‘Est Winnie ille Pu. Num nescis, quid “ille” significet?’
‘Scilicet nunc scio,’ cito subjunxi; et spero vos etiam scire, quia nullam nisi hanc explicationem accipietis.

Date: 10 Feb 2012 16:31 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Насколько я себе представила логику переводчика - то именно в английском: не с романских же он переводил.

Date: 10 Feb 2012 18:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Не с романских, но именно их артикли выросли из ille.

Все лучше, чем болгарский перевод:

— Той е Мечо Пух! Не разбираш ли какво значи това?
— О, сега разбрах! — казах бързо.
Надявам се, че и вие вече сте разбрали, защото — все едно — това е единственото обяснение, което ще получите.

Date: 10 Feb 2012 20:05 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Ну вот мне логика переводчика казалась такой: в оригинале есть артикль, в латинском тексте тоже поставим артикль, ой, а где его взять? а, есть же ille, из которого выросли и el, и il, и le, а это же то же самое, что the, ну вот ille и возьмем.

А это место, которое ты цитируешь, в русском переводе, кажется, вовсе выпущено.

Date: 10 Feb 2012 21:02 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот уж нет: «в латинском тексте тоже поставим артикль, ой, а где его взять?» — это не логика человека, знакомого с латынью, а этот переводчик с ней знаком очень хорошо.

Выпущено, и это правильно: если нельзя передать эффект, лучше не переводить вообще. А то я смотрю в венгерский перевод: «Mert úgy hívják. Nem érted, hogy úgy hívják?» (‘Потому что его так зовут. Ты не понимаешь, что его так зовут?’) — как-то похоже, но совсем не то ведь.

Date: 11 Feb 2012 05:58 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Здесь это не артикль, а усилительная такая конструкция. honestum illud Solonis est (Cic.)

А в русском можно было бы написать «Винни наш Пух».

Доб. Что меня удивило — что он winnie, а не uinni. Совсем непонятно, откуда w там взялась.
Edited Date: 11 Feb 2012 06:03 (UTC)

Date: 11 Feb 2012 07:08 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Но тогда пришлось бы все время называть его «Винни наш Пух» вм. «Винни-Пух».

Да, для полной аутентичности ему следовало бы зваться, скажем, Mettius Vinnius Ursus Pu.

Date: 11 Feb 2012 14:57 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Да, для регулярного перевода по всей книге не годится, конечно. Да и оттенок у нее иронический («орел наш дон Рэба»), а у латинского ille — почтительный, так говорят о знаменитости.

Date: 10 Feb 2012 16:36 (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Meel или mell.

Date: 11 Feb 2012 06:00 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Все равно на чтении скажется. В первом два слога, а второе скорее «мэй».

Date: 11 Feb 2012 07:04 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вообще-то в заходеровском миот тоже по-хорошему два слога (ср. идиот и идёт). То есть русский Винни-Пух еще более безграмотен, чем английский.

Date: 11 Feb 2012 14:53 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Мне кажется, что «миот» должен читаться скорее как «мьот». В старом произношении эта «и» неслоговая — в записях вождей революции слышится «пролетарьят, интернацьонал». Да и «идьот», пожалуй. Заходер написал свой пересказ в середине 50-х; кажется, тогда эта «и» перед гласной была еще достаточно короткой. Не знаю точно, когда она стала четким слоговым ядром.

Date: 10 Feb 2012 18:37 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Почему бы не "mael", например?

Date: 10 Feb 2012 18:53 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нутром чую, что весьма маловероятно. Хотя я совсем не являюсь специалистом по писцовым ошибкам в классической латыни (а такие наверняка есть).

Date: 11 Feb 2012 01:21 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Я совсем даже не спец по орфографичесним ошибкам в латыни, но надо же как-то перевести, чтобы это не выглядело совсем неправдоподобно. Вот то что Маша выше предложила "Meel или mell" мне совсем не кажется похожим на латынь, а "mael" хотя бы выглядит как греческое заимствование, на неграмотный взгляд. Мы-то знаем, что греческий "мед" будет μέλι, а не μαῖλι какой-нибудь, но как раз Winnie-ille-Pu этого не знает. ;)

Date: 11 Feb 2012 07:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Если только он говорит на средневековой латыни, а то в классической (было время, когда) e, ae и oe произносились по-разному.

То-то и оно, что meel или mell совсем не кажется похожим на латынь, mael похоже на греческое заимствование, а в оригинале получается удачно, что hunny смотрится как самое повседневное английское слово (образец — funny).

Date: 11 Feb 2012 14:55 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Пух на классической говорит, а как же!

Date: 10 Feb 2012 18:40 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Кстати, мои ребенки с удовольствием обсасывают сходство в произношении между "Winnie the Pooh" и "we need a poo". Возраст такой. ;)

Date: 10 Feb 2012 18:54 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Мда.

Date: 11 Feb 2012 01:27 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
Кстати, интересный вопрос, почему в переводе на Эсперанто он Winnie-La-Pu?

Date: 2 Apr 2012 18:51 (UTC)
From: [identity profile] niekas33.livejournal.com
Перевод на эсперанто весьма бездарный, если что.

Date: 2 Apr 2012 19:01 (UTC)
From: [identity profile] basil-n.livejournal.com
"Сказали носители языка?" ;)

Date: 3 Apr 2012 17:56 (UTC)

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 23:18
Powered by Dreamwidth Studios