Радио объявило, что сегодня — день святого Харалампия, покровителя (помимо прочего) пчеловодов, и поэтому непременно надо отведать меду. Что и было сделано без промедления.
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).
Скачал «Winnie ille Pu» и просмотрел. Латынь меня никогда не привлекала и особенно не интересовала, но эта книжка — это кое-что, честное слово. Особенно примечания, где объясняются многочисленные намеки на Горация, Цицерона и прочих классиков. Некоторые детали даже меня заставили взвыть от удовольствия (например, начало текста таблички на Северном полюсе: «PALUS VII TRIONALIS»).
Но с одним из наиболее трудных мест переводчик все же не справился. Он не сумел перевести подобающим образом на латынь Пухову надпись на медовом горшке («HUNNY»).
И правда ведь, а как?…
no subject
Date: 10 Feb 2012 14:29 (UTC)Никак «миот» не переведешь, потому что латинская орфография shallow (не знаю русского термина).
no subject
Date: 10 Feb 2012 15:31 (UTC)Там не без хитрых слов, но в «MEL» действительно негде ощибиться. Мне всегда было интересно, что делают турецкие переводчики.
no subject
Date: 11 Feb 2012 05:54 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 07:10 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 14:45 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 15:20 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 15:28 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 23:17 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 16:05 (UTC)в английском языке.no subject
Date: 10 Feb 2012 16:11 (UTC)А ille, чтобы сложилось вот это:
no subject
Date: 10 Feb 2012 16:31 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:12 (UTC)Все лучше, чем болгарский перевод:
no subject
Date: 10 Feb 2012 20:05 (UTC)А это место, которое ты цитируешь, в русском переводе, кажется, вовсе выпущено.
no subject
Date: 10 Feb 2012 21:02 (UTC)Выпущено, и это правильно: если нельзя передать эффект, лучше не переводить вообще. А то я смотрю в венгерский перевод: «Mert úgy hívják. Nem érted, hogy úgy hívják?» (‘Потому что его так зовут. Ты не понимаешь, что его так зовут?’) — как-то похоже, но совсем не то ведь.
no subject
Date: 11 Feb 2012 05:58 (UTC)А в русском можно было бы написать «Винни наш Пух».
Доб. Что меня удивило — что он winnie, а не uinni. Совсем непонятно, откуда w там взялась.
no subject
Date: 11 Feb 2012 07:08 (UTC)Да, для полной аутентичности ему следовало бы зваться, скажем, Mettius Vinnius Ursus Pu.
no subject
Date: 11 Feb 2012 14:57 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 16:36 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 06:00 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 07:04 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 14:53 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:37 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:53 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 01:21 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 07:00 (UTC)То-то и оно, что meel или mell совсем не кажется похожим на латынь, mael похоже на греческое заимствование, а в оригинале получается удачно, что hunny смотрится как самое повседневное английское слово (образец — funny).
no subject
Date: 11 Feb 2012 14:55 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:40 (UTC)no subject
Date: 10 Feb 2012 18:54 (UTC)no subject
Date: 11 Feb 2012 01:27 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2012 18:51 (UTC)no subject
Date: 2 Apr 2012 19:01 (UTC)no subject
Date: 3 Apr 2012 17:56 (UTC)