iad58: (Default)
[personal profile] iad58
(по мотивам последней записи [livejournal.com profile] mura_vey)
Книга вышла в 1883 году […] под названием "Касин тёсироку" ("Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России"). Это было подражанием переводу на японский язык романа английского писателя Бульвер-Литтона "Эрнст Малтроверс" — переводчик Нива Дзюнъитиро окрестил его "Карю сюнва" ("Весенние беседы о цветах сливы. Удивительные события в Западной Европе").

Через три года вышло второе издание "Капитанской дочки". Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев […]. Книга стала называться "Сумису Мари-но дэн" ("Жизнь Смита и Мари") и предварялась словами: "Любовная история в России".

Заглавие книги в первом издании перевода Такасу Дзисукэ — 露国奇聞 花心蝶思録. С первой половиной все более-менее понятно: она значит ‘A Strange Russian Tale’. Со второй половиной сложнее. Из-за крупной синтаксической неоднозначности, присущей китаизированному письменному японскому, ее понимают по-разному:

‘Сердце цветка и думы бабочки’

‘The Record of the Thoughts of a Flowery-Hearted Butterfly’

‘Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка’

А также китайский перевод «Русская любовная история Смита и Мэри: Сон бабочек среди цветов. [Капитанская дочка] / Пер. Цзи И-хоя с япон. пер., сделан. с англ. пер. Б. м. [1903]». (отсюда)

:-)

Date: 22 Mar 2011 14:19 (UTC)
From: [identity profile] stop-by.livejournal.com
мои "сомнения" в Вашей "лингвистичности" жестоко отомщены отсутствием нужного фонта.
вместо предполагаемых иероглифов моему разочарованному взору представлен широкий выбор
прямоугольничков невнятной ориентации.

ничего, кроме раскаяния в неоправданных (даже личной голодной диетой!) подозрениях, пока предъявить не могу. ))

Date: 18 May 2011 09:39 (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Первый вариант ближе к истине. Если учесть, что камбуном (ориентированным на классический китайский - вэньянь - японский литературный язык) пользовались практически до 50-х гг., и если учесть, что в вэньяне - особенно в названия belles lettres - используются т.н. биномы, то все верно: 花心蝶思 - это бином, отсылающий к общеизвестному (в дальневосточной, точнее китаизированной, литературной традиции) биному - 花蝶 хуа де - цветок [и] бабочка, т.е. женщина и мужчина (и их романтические отношения). Кроме того, в вэньянизированных названиях имеет место т.н. "разрыв", когда в устоявшееся выражение вклиниваются z.B. определения, как в этом случае: 心思 синь сы - тоже бином, где 心 синь - не "сердце", а "чаяния, мечты, помыслы", а 思 сы - то же самое. Получается 花心蝶思 хуасинь десы - чаяния цветка(=женщины) и мечты бабочки (=мужчины, иногда даже "ветренника", т.к. он порхает от женщины к женщине, как бабочка с цветка на цветок).
Что касается 録 лу (яп. року), так это обычный иероглиф в значении "записи", "повесть".
奇聞 цивэнь в начале заглавия - просто как "удивительный случай", "чуднАя история".
Кстати, этот перевод читают и сейчас: http://www.amazon.co.jp/%E9%9C%B2%E5%9B%BD%E5%A5%87%E8%81%9E-%E8%8A%B1%E5%BF%83%E8%9D%B6%E6%80%9D%E9%8C%B2-%E3%83%AA%E3%83%97%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%88%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%BF%91%E4%BB%A3%E6%96%87%E5%AD%A6-%E3%83%97%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%82%AD%E3%83%B3/dp/4256900373

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:47
Powered by Dreamwidth Studios