iad58: (Default)
[personal profile] iad58
(по мотивам последней записи [livejournal.com profile] mura_vey)
Книга вышла в 1883 году […] под названием "Касин тёсироку" ("Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России"). Это было подражанием переводу на японский язык романа английского писателя Бульвер-Литтона "Эрнст Малтроверс" — переводчик Нива Дзюнъитиро окрестил его "Карю сюнва" ("Весенние беседы о цветах сливы. Удивительные события в Западной Европе").

Через три года вышло второе издание "Капитанской дочки". Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев […]. Книга стала называться "Сумису Мари-но дэн" ("Жизнь Смита и Мари") и предварялась словами: "Любовная история в России".

Заглавие книги в первом издании перевода Такасу Дзисукэ — 露国奇聞 花心蝶思録. С первой половиной все более-менее понятно: она значит ‘A Strange Russian Tale’. Со второй половиной сложнее. Из-за крупной синтаксической неоднозначности, присущей китаизированному письменному японскому, ее понимают по-разному:

‘Сердце цветка и думы бабочки’

‘The Record of the Thoughts of a Flowery-Hearted Butterfly’

‘Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка’

А также китайский перевод «Русская любовная история Смита и Мэри: Сон бабочек среди цветов. [Капитанская дочка] / Пер. Цзи И-хоя с япон. пер., сделан. с англ. пер. Б. м. [1903]». (отсюда)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 09:32
Powered by Dreamwidth Studios