(по мотивам последней записи
mura_vey)
Книга вышла в 1883 году […] под названием "Касин тёсироку" ("Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России"). Это было подражанием переводу на японский язык романа английского писателя Бульвер-Литтона "Эрнст Малтроверс" — переводчик Нива Дзюнъитиро окрестил его "Карю сюнва" ("Весенние беседы о цветах сливы. Удивительные события в Западной Европе").Заглавие книги в первом издании перевода Такасу Дзисукэ — 露国奇聞 花心蝶思録. С первой половиной все более-менее понятно: она значит ‘A Strange Russian Tale’. Со второй половиной сложнее. Из-за крупной синтаксической неоднозначности, присущей китаизированному письменному японскому, ее понимают по-разному:Через три года вышло второе издание "Капитанской дочки". Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев […]. Книга стала называться "Сумису Мари-но дэн" ("Жизнь Смита и Мари") и предварялась словами: "Любовная история в России".
(отсюда)
| 花 | 心 | |
| 蝶 | 思 | 録 |
| 花 | 心 | 蝶 | 思 | 録 |
| 花 | 心 | 思 | 録 |
| 蝶 | |||
А также китайский перевод «Русская любовная история Смита и Мэри: Сон бабочек среди цветов. [Капитанская дочка] / Пер. Цзи И-хоя с япон. пер., сделан. с англ. пер. Б. м. [1903]». (отсюда)