iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Из книги (затрудняюсь назвать ее учебником лакского языка): Х.М. Халилов, «Лахьхьи вила ниттил маз» [‘Изучай свой родной язык’], Махачкала 2002.
Та оьна ур — Он без дела. (Он не работает).
Та оьрус адимина ур — Он русский мужчина.
Эти предложения оказались рядом «случайно, как говорят люди, умеющие читать и писать»: это просто упражнение на букву оь.

Сарай, жула Расул мадарасса ссурссу дусса ур. — Сара, наш Расул имеет довольно хорошую шею.
А это — на буквы с и сс. Тоже красиво.

Мисидуй, мяйннил бачӏи цикссари? — Мисиду, сколько будет половина восьмого?
На самом деле мяйннил бачӏи значит ‘половина восьми’, так что ответ скорее 4, чем 7½.

Инна вила бакӏрайсса чӏарарду цциз дикӏан дуркун ццацкӏуллуха лащара. — Ты, когда на своей голове волосы взъерошишь, на ежа похож бываешь.
Ява, эц маикӏара, на хъярч буллай урача. — Смотри, не гляди исподлобья, я шучу.
Инна туну, ттун ццугъа биян буллай урав? — Ты, выходит, мне мстишь?
Вот что такое кавказская месть, о которой все слышали.

Эса, ачу, Аьлин ци бан бурив ххал банну, шанай ухьурча, ццах учин анну. — Эса, пойдем, что делать с Али посмотрим, если спит, напугаем.
А это называется проверкой караулов.

Ахӏмад, ина хӏурхӏацӏакул хӏинча ласи шиккун, вина ца хӏикматсса за ккаккан даннача. — Ахмед, ты потихонько ремень из сыромятной кожи принеси, тебе нечто небывалое покажу.
О, принес? Дай его мне, а ты штаны снимай.

Цуманан нугъай чай рутӏиви? — Кто хочет калмыцкого чаю? (Кому ногай чай налить?)
Кстати, калмыки и ногайцы в каких отношениях?

Лакку мазрай пароходрайн жами учайссар, амма цӏана циняв пароход тӏий бур. — На лакском языке пароход называют жами, но сейчас все называют пароход.
Это еще ничего, хорошо, что не стимер.

Ттун ххуйну къакӏулли ниттил маз — Я хорошо не знаю родной язык.
Как говорил один знакомый француз, «я по-русски труден».

Лакрал тарихрая чивчуну бур «История лакцев» тӏисса луттирай. — Об истории лакцев написано в книге «История лакцев».
Недаром говорится: все гениальное — просто.

Date: 15 Apr 2010 17:18 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Мы на днях смеялись -- в Progress in Irish урок восьмой -- воплощенный допрос gardai по следам чудовищного преступления: "Где вы были вчера вечером?", "Что он делал ночью в саду?", "Сегодня я читала дома у камина!" и т.п.

Date: 15 Apr 2010 17:28 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Хоть поймали убийцу-то?

Date: 15 Apr 2010 17:50 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Возможно, об этом расскажут в следующей серии, хотя я думаю -- это дворецкий.

Date: 15 Apr 2010 18:21 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Аж завидно. Может, у меня потому не сложились отношения с ирландским, что учебник мне попался слишком сельскохозяйственный.

Date: 15 Apr 2010 18:27 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Насколько я понимаю, Progress in Irish считается классикой, скучноватой, но добротной. За него хватаются герои и в известном фильме про секретаршу, террористическими методами насаждающую Gaelge в массах.

Date: 15 Apr 2010 18:47 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Однако ж эта классика стремится к тому, чтобы читать ее не было скучно (другое дело, что ей это, судя по Вашим словам, не очень удается). В классических учебниках это редкость, к сожалению.

Date: 15 Apr 2010 18:55 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Говорят, Sengoidelc David Stifter'a интересный -- интересные примеры, а также комикс про (древнеирландскую?) овечку.

Date: 15 Apr 2010 19:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да еще не про одну, а про великое множество. (Это я на Google Books книжку рассматриваю.)

Date: 15 Apr 2010 17:59 (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Ай, какая прелесть! К последнему так и просится подпись "Капитан Очевидность" :)

Date: 15 Apr 2010 18:24 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Оно напоминает диалог из русско-чувашского разговорника:
— Готовите ли вы чувашские национальные блюда?
— Мы варим шюрьбе, готовим тулдармыш, шыртан, хуплу, чигыт.
[…]
— Можно получить у вас рецепт этих блюд?
— Пожалуйста. Они напечатаны и в книге о чувашской пище.

Date: 15 Apr 2010 18:32 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
"— Все дело в книге, которую папа написал про приготовительные школы. Видите ли, он написал книгу про приготовительные школы. Вы знали, что он написал книгу про приготовительные школы?

— Не имела ни малейшего понятия. Мне никто ничего не рассказывает.

— Так вот, он написал книгу про приготовительные школы. Там речь идет о приготовительных школах.

— Понятно, о приготовительных школах.

— Да, о приготовительных школах.

— Слава Богу, мы, наконец, разобрались с этим вопросом."

("Держим удар, Дживс")

Date: 15 Apr 2010 18:45 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
«На помощь, Дживс!», Вы имели в виду.

Date: 15 Apr 2010 18:50 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
И правда, я взглянула только на верхний заголовок тут http://lib.rus.ec/b/163718/read

(А в голове у меня они перемешались, потому что читались то по-английски, то в разных русских переводах.)

Date: 15 Apr 2010 19:30 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Этим заголовкам свойственно еще и переводиться неочевидными способами. Thank you, Jeeves (по-русски то ли «Спасибо, Дживс!», то ли «Дживс, вы — гений!») в болгарском переводе называется «Бъди българин, Джийвс».

Date: 15 Apr 2010 19:40 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Прекрасно!

Это такой фразеологизм в болгарском?

Date: 15 Apr 2010 20:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это такое выражение.… Это вообще-то из первой главы:
— Так знайте же, что люди более достойные, чем вы, терпели неудобства, в сравнении с которыми банджо просто цветочки. Известно ли вам, что один болгарин, такой Элия Господинофф, играл однажды на волынке двадцать четыре часа без передышки? Об этом рассказывает Рипли в разделе «Хотите верьте, хотите нет».
— Вот как, сэр?
— И вы наверняка думаете, что камердинер Господиноффа устроил своему хозяину по этому поводу обструкцию? Со смеху лопнуть можно. Они там, в Болгарии, сделаны из другого теста. Уверен, он с начала и до конца поддерживал своего хозяина, пожелавшего поставить рекорд среди стран Центральной Европы, и, уж конечно, постоянно приносил ему мороженое и разные вкусности для подкрепления сил. Берите пример с болгар, Дживс.
— Мога да ти кажа, че по-доблестни мъже от теб са понасяли далеч по-лоши неща от банджото. Имаш ли представа, че един българин, Илия Господинов, веднъж свирил на гайда двадесет и четири часа без прекъсване? Рипли свидетелства за това в своята „Ако щеш вярвай!“.
— Наистина ли, сър?
— Е, и да не мислиш, че прислужникът на Господинов го напуснал? Смешен въпрос. Там, в България, хората са с по-яка закалка. Убеден съм, че той е останал зад младия си господар от началото до края на неговия опит и не се съмнявам, че час по час го е подкрепял с лед и други възстановителни средства. Тъй че бъди българин, Джийвс.
Вероятно, последние слова показались болгарской переводчице невозможно прикольными, вот и были вынесены в заглавие романа.

Date: 15 Apr 2010 20:51 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
А-а, ну тогда makes sense. И даже вполне.

А "Наистина ли?" -- это и правда эквивалент "Indeed"?

Date: 15 Apr 2010 21:06 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это одно из возможных соответствий. Можно было бы сказать также «Така ли?» («Тъй ли?»). А что?

Date: 15 Apr 2010 21:09 (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Просто интересно. Потому что Дживс ведь не задает вопрос. Он просто дает понять, что слушает (и что все это на него не производит никакого впечатления и он насквозь видит Берти). Очень труднопереводимая вещь indeed.

Date: 15 Apr 2010 21:34 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Да, Вы правы, это не самый подходящий перевод. Но, увы, Лига Бояр — не та страна, где переводчики (особенно современные, особенно с английского) привыкли много думать над самым подходящим переводом.

Там ведь тонкая зависимость от степени доверия и интереса: переспросить можно, чтобы заставить собеседника сознаться, что он лжет, или задуматься, не ошибается ли он, или чтобы убедиться, что все правильно расслышано, или чтобы поддержать разговор. Пожалуй, «Наистина ли?» звучало бы лучше до того как Берти сослался на Рипли (то есть сделал все, что мог, чтобы подтвердить истинность своих слов), чем после того. А здесь «Тъй ли?» было бы удачнее. Но дело это тонкое.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 19:37
Powered by Dreamwidth Studios