О ежах и хороших шеях
15 Apr 2010 12:34— Та оьна ур — Он без дела. (Он не работает).
— Та оьрус адимина ур — Он русский мужчина.
Эти предложения оказались рядом «случайно, как говорят люди, умеющие читать и писать»: это просто упражнение на букву оь.— Сарай, жула Расул мадарасса ссурссу дусса ур. — Сара, наш Расул имеет довольно хорошую шею.
А это — на буквы с и сс. Тоже красиво.— Мисидуй, мяйннил бачӏи цикссари? — Мисиду, сколько будет половина восьмого?
На самом деле мяйннил бачӏи значит ‘половина восьми’, так что ответ скорее 4, чем 7½.— Инна вила бакӏрайсса чӏарарду цциз дикӏан дуркун ццацкӏуллуха лащара. — Ты, когда на своей голове волосы взъерошишь, на ежа похож бываешь.
— Ява, эц маикӏара, на хъярч буллай урача. — Смотри, не гляди исподлобья, я шучу.
— Инна туну, ттун ццугъа биян буллай урав? — Ты, выходит, мне мстишь?
Вот что такое кавказская месть, о которой все слышали.— Эса, ачу, Аьлин ци бан бурив ххал банну, шанай ухьурча, ццах учин анну. — Эса, пойдем, что делать с Али посмотрим, если спит, напугаем.
А это называется проверкой караулов.— Ахӏмад, ина хӏурхӏацӏакул хӏинча ласи шиккун, вина ца хӏикматсса за ккаккан даннача. — Ахмед, ты потихонько ремень из сыромятной кожи принеси, тебе нечто небывалое покажу.
О, принес? Дай его мне, а ты штаны снимай.— Цуманан нугъай чай рутӏиви? — Кто хочет калмыцкого чаю? (Кому ногай чай налить?)
Кстати, калмыки и ногайцы в каких отношениях?Лакку мазрай пароходрайн жами учайссар, амма цӏана циняв пароход тӏий бур. — На лакском языке пароход называют жами, но сейчас все называют пароход.
Это еще ничего, хорошо, что не стимер.Ттун ххуйну къакӏулли ниттил маз — Я хорошо не знаю родной язык.
Как говорил один знакомый француз, «я по-русски труден».Лакрал тарихрая чивчуну бур «История лакцев» тӏисса луттирай. — Об истории лакцев написано в книге «История лакцев».
Недаром говорится: все гениальное — просто.
no subject
Date: 15 Apr 2010 17:18 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 17:28 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 17:50 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:21 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:27 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:47 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:55 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 19:45 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 17:59 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:24 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:32 (UTC)— Не имела ни малейшего понятия. Мне никто ничего не рассказывает.
— Так вот, он написал книгу про приготовительные школы. Там речь идет о приготовительных школах.
— Понятно, о приготовительных школах.
— Да, о приготовительных школах.
— Слава Богу, мы, наконец, разобрались с этим вопросом."
("Держим удар, Дживс")
no subject
Date: 15 Apr 2010 18:45 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 18:50 (UTC)(А в голове у меня они перемешались, потому что читались то по-английски, то в разных русских переводах.)
no subject
Date: 15 Apr 2010 19:30 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 19:40 (UTC)Это такой фразеологизм в болгарском?
no subject
Date: 15 Apr 2010 20:12 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 20:51 (UTC)А "Наистина ли?" -- это и правда эквивалент "Indeed"?
no subject
Date: 15 Apr 2010 21:06 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 21:09 (UTC)no subject
Date: 15 Apr 2010 21:34 (UTC)Там ведь тонкая зависимость от степени доверия и интереса: переспросить можно, чтобы заставить собеседника сознаться, что он лжет, или задуматься, не ошибается ли он, или чтобы убедиться, что все правильно расслышано, или чтобы поддержать разговор. Пожалуй, «Наистина ли?» звучало бы лучше до того как Берти сослался на Рипли (то есть сделал все, что мог, чтобы подтвердить истинность своих слов), чем после того. А здесь «Тъй ли?» было бы удачнее. Но дело это тонкое.