iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Надпись на стене в завтрачном зале (он же бар) люблянской гостиницы:
We ask you nicely to please have your breakfast inside.
Среднеевропейская вежливость (lepo prosimo, kérjük szépen, laskavě prosíme и т.п.), увы, не переводится: получилось «Мы [пока] добром просим …».
Участник болгарского «Последнего героя»:
Как только у меня будет возможность, в рот не возьму кокосового ореха!

Задумался о видовом содержании отрицания.


Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
Megörzés száraz dögös!
(То есть ‘Сохранение сухое крутое!’. Некому было предупредить переводчика, что у английского слова cool не одно значение и что в венгерском бывает еще и грамматика.)
Alkalmazhatóság
(Это вообще-то значит ‘Применимость’. Хоть бы Ehetőség написали, — печенье ведь не применяют, а едят.)
Лучшее прежде
А вот тут я недоумеваю: это то же самое, что Лучшее впереди, или как раз наоборот?

Date: 2 Nov 2009 17:36 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Сегодня купил еще коробку печенья. С каковой глазурью. (Нет, это не вопрос.)

Date: 2 Nov 2009 17:38 (UTC)
From: [identity profile] linraen.livejournal.com
А ударение там не нарисовано? Уж очень слово неоднозначное получается...

Date: 2 Nov 2009 17:50 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет, ударение на усмотрении.

Како порошок еще бывает.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 17 Jan 2026 07:45
Powered by Dreamwidth Studios