Лингвозаметочки
1 Nov 2009 15:51Надпись на стене в завтрачном зале (он же бар) люблянской гостиницы:
Участник болгарского «Последнего героя»:
Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
We ask you nicely to please have your breakfast inside.Среднеевропейская вежливость (lepo prosimo, kérjük szépen, laskavě prosíme и т.п.), увы, не переводится: получилось «Мы [пока] добром просим …».
Участник болгарского «Последнего героя»:
Как только у меня будет возможность, в рот не возьму кокосового ореха!
Задумался о видовом содержании отрицания.
Коробка печенья (да, производства того самого завода, что не раз развлекал моих читателей) пишет:
Megörzés száraz dögös!(То есть ‘Сохранение сухое крутое!’. Некому было предупредить переводчика, что у английского слова cool не одно значение и что в венгерском бывает еще и грамматика.)Alkalmazhatóság(Это вообще-то значит ‘Применимость’. Хоть бы Ehetőség написали, — печенье ведь не применяют, а едят.)Лучшее преждеА вот тут я недоумеваю: это то же самое, что Лучшее впереди, или как раз наоборот?
no subject
Date: 1 Nov 2009 15:34 (UTC)no subject
Date: 1 Nov 2009 15:47 (UTC)no subject
Date: 1 Nov 2009 20:40 (UTC)no subject
Date: 1 Nov 2009 21:20 (UTC)no subject
Date: 1 Nov 2009 21:25 (UTC)no subject
Date: 1 Nov 2009 21:28 (UTC)no subject
Date: 2 Nov 2009 17:36 (UTC)no subject
Date: 2 Nov 2009 17:38 (UTC)no subject
Date: 2 Nov 2009 17:50 (UTC)Како порошок еще бывает.
no subject
Date: 7 Nov 2009 20:13 (UTC)Честно говоря, я первым делом подумал о габаритах его рта.))
no subject
Date: 7 Nov 2009 20:18 (UTC)no subject
Date: 7 Nov 2009 20:26 (UTC)no subject
Date: 7 Nov 2009 20:32 (UTC)no subject
Date: 7 Nov 2009 20:36 (UTC)