iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Вернулся с Солнечного берега, где неделю с чем-то занимался с вундершкольниками лингвистикой и польским языком.
Отель «Империал» озадачил следующим обращением:

Уважаемые гостей в связи
с вашей безопасностти не
позволили удалению из
стекла и фарфоровой
посуды
Спасибо за ваше
понимание

Неловко получается: благодарность я оприходовал, а понимания-то и нету!

Как известно, «Каждый день плавает корабль от Солнечного берега […] до Старого Несебра и на оборотно». Телефонная фотография уже была, а теперь есть настоящая здесьздесь тоже).

Ну а это — меню какой-то едальни у моря:

Ну и последнее. На берегу моря только что построена, но еще не открыта гостиница с очень странным названием. Что оно может значить кириллицей, я вообще не представляю, латиницей — могу представить, но очень странно все равно:

Date: 7 Jun 2009 15:05 (UTC)
From: [identity profile] menelik3.livejournal.com
Уйма судака – это прекрасно!

Date: 7 Jun 2009 15:12 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот и мне понравилось. Но главный вопрос — а что имелось в виду?

Date: 7 Jun 2009 15:30 (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
А глубцы это такие глупые рыбы, которые глубоко плавают?

Date: 7 Jun 2009 16:30 (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
а интересно, каким образом вынос посуды может угрожать безопасности клиентов...
а безопасностти -- это наверное такая деривация из безопастността?
а вообще больше всего похоже на машинный перевод

Date: 7 Jun 2009 16:42 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
О да, гиперкорректное т в середине слова безопасността особенно хорошо.

Вообще-то может: посуда имеет свойство биться, превращаясь в острые осколки, а непосредственно за той дверью располагается бассейн с лежаками, то бишь мини-пляж, где обувь факультативна, да и если лечь прямо на землю, никто особенно не удивится.

Может, и машинный.… Во всяком случае, безграмотный.

Date: 7 Jun 2009 17:56 (UTC)
From: [identity profile] nofenigma.livejournal.com
детское меню - водка
хо-хо

вянд - это из viande?
гастрономичненько

"не
позволили удалению из
стекла и фарфоровой
посуды"
ошарашивает

Date: 7 Jun 2009 18:18 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А пусть привыкают!

Единственный знакомый мне язык, в котором есть слово viand, — английский, только там оно читается «ваянд».

Слово «гостиницы» пропущено. Но и с ним не было бы сильно легче.

Date: 7 Jun 2009 18:22 (UTC)
From: [identity profile] nofenigma.livejournal.com
угу, и Коллинз пишет "from Old French viande, ultimately from Latin vīvenda things to be lived on , from vīvere to live"

ох

Date: 7 Jun 2009 23:17 (UTC)
From: [identity profile] fregimus.livejournal.com
Это меню, типа, по-русски, или это потуги на какой-то другой славянский язык?

Стекло в бассейне — страшная вещь. Показатель преломления стекла и воды примерно одинаковый, так что осколки в воде совершенно невидимы, а разрезаться можно так, что инвалидом станешь. Это они правильно запрещают.

Date: 8 Jun 2009 05:15 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это меню типа по-русски. И ведь почти получилось.

Ага. Только могли бы более по-человечески написать, а не пытаться переводить английскую надпись слово в слово через слово.

Date: 8 Jun 2009 09:08 (UTC)
From: [identity profile] xenophont.livejournal.com
Отлично!

Date: 9 Jun 2009 15:14 (UTC)
From: [identity profile] sabadel.livejournal.com
Смаковали меню всей лабораторией.

Уйма почему-то напомнила о мойве.

Date: 9 Jun 2009 15:18 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Рад, что понравилось!

Увы, «мойва судака» вряд ли лучше «уймы судака».…

Date: 9 Jun 2009 15:25 (UTC)
From: [identity profile] sabadel.livejournal.com
Мне кажется, "уйма" все же отдельное рыбное название, к судаку не относящееся. Как акула, форель и бычок. А "судака" есть форма именительного падежа, по аналогии с "самакой".
Вот :)

Date: 9 Jun 2009 16:00 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А может, и относящееся?
То не лед трещит, то форель пищит,
Что бычок до уймы́ судака тащит.
Кстати, «самака» — это опечатка вместо «салака» или арабское سمكة?

Date: 9 Jun 2009 16:41 (UTC)
From: [identity profile] sabadel.livejournal.com
Почему подумалось, что не относящееся, так потому, что остальные названия - все же странных форм, но названия (пишущиеся с новой строки), а не определители количества.
Хотя все может быть, исключение - тоже.

Второе. Салака вспомнилась позже.

А болгарский или английский аналог что гласит?

Date: 9 Jun 2009 16:59 (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Там же есть пишущиеся в одну строку «кобачки баклажанов» и «глубцы пельмени перец». Думаю, попытки обнаружить здесь какую-то систему обречены на неудачу. Текст был только на русском, без болгарского или английского аналога.

Хороший рыбный ряд — русск. салака, арабск. самака, японск. сакана.

Profile

iad58: (Default)
Медведь

January 2026

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 Jan 2026 23:18
Powered by Dreamwidth Studios