Сборы разобраны
7 Jun 2009 17:34Вернулся с Солнечного берега, где неделю с чем-то занимался с вундершкольниками лингвистикой и польским языком.
Отель «Империал» озадачил следующим обращением:
Отель «Империал» озадачил следующим обращением:
Уважаемые гостей в связи
с вашей безопасностти не
позволили удалению из
стекла и фарфоровой
посуды
Спасибо за ваше
понимание
Неловко получается: благодарность я оприходовал, а понимания-то и нету!
Как известно, «Каждый день плавает корабль от Солнечного берега […] до Старого Несебра и на оборотно». Телефонная фотография уже была, а теперь есть настоящая здесь (и здесь тоже).
Ну а это — меню какой-то едальни у моря:
Ну и последнее. На берегу моря только что построена, но еще не открыта гостиница с очень странным названием. Что оно может значить кириллицей, я вообще не представляю, латиницей — могу представить, но очень странно все равно:




no subject
Date: 7 Jun 2009 15:05 (UTC)no subject
Date: 7 Jun 2009 15:12 (UTC)no subject
Date: 7 Jun 2009 15:30 (UTC)no subject
Date: 7 Jun 2009 16:30 (UTC)а безопасностти -- это наверное такая деривация из безопастността?
а вообще больше всего похоже на машинный перевод
no subject
Date: 7 Jun 2009 16:42 (UTC)Вообще-то может: посуда имеет свойство биться, превращаясь в острые осколки, а непосредственно за той дверью располагается бассейн с лежаками, то бишь мини-пляж, где обувь факультативна, да и если лечь прямо на землю, никто особенно не удивится.
Может, и машинный.… Во всяком случае, безграмотный.
no subject
Date: 7 Jun 2009 17:56 (UTC)хо-хо
вянд - это из viande?
гастрономичненько
"не
позволили удалению из
стекла и фарфоровой
посуды"
ошарашивает
no subject
Date: 7 Jun 2009 18:18 (UTC)Единственный знакомый мне язык, в котором есть слово viand, — английский, только там оно читается «ваянд».
Слово «гостиницы» пропущено. Но и с ним не было бы сильно легче.
no subject
Date: 7 Jun 2009 18:22 (UTC)ох
no subject
Date: 7 Jun 2009 23:17 (UTC)Стекло в бассейне — страшная вещь. Показатель преломления стекла и воды примерно одинаковый, так что осколки в воде совершенно невидимы, а разрезаться можно так, что инвалидом станешь. Это они правильно запрещают.
no subject
Date: 8 Jun 2009 05:15 (UTC)Ага. Только могли бы более по-человечески написать, а не пытаться переводить английскую надпись слово в слово через слово.
no subject
Date: 8 Jun 2009 09:08 (UTC)no subject
Date: 9 Jun 2009 15:14 (UTC)Уйма почему-то напомнила о мойве.
no subject
Date: 9 Jun 2009 15:18 (UTC)Увы, «мойва судака» вряд ли лучше «уймы судака».…
no subject
Date: 9 Jun 2009 15:25 (UTC)Вот :)
no subject
Date: 9 Jun 2009 16:00 (UTC)no subject
Date: 9 Jun 2009 16:41 (UTC)Хотя все может быть, исключение - тоже.
Второе. Салака вспомнилась позже.
А болгарский или английский аналог что гласит?
no subject
Date: 9 Jun 2009 16:59 (UTC)Хороший рыбный ряд — русск. салака, арабск. самака, японск. сакана.